Étude de cas

Les avantages de la traduction automatique : leçons d’un grand détaillant

Découvrez comment Acolad a aidé Migros, le numéro un du commerce de détail suisse, à mettre à jour ses renseignements sur les produits en plusieurs langues grâce à la traduction automatique.


Migros, le numéro un du commerce de détail en Suisse

Le géant de la distribution Migros est le plus gros employeur de Suisse et le propriétaire de la plus grande chaîne de supermarchés du pays. Avec ses 80 000 employés, il est également l’un des 40 principaux détaillants au monde. Le département de traduction de Migros centralise la gestion des besoins en traduction de l’entreprise, et gère plus de 20 millions de mots traduits chaque année depuis et vers le français, l’italien, l’allemand et l’anglais pour plusieurs clients internes.


Le défi

En tant que grand détaillant, Migros cherche constamment à innover, se moderniser et optimiser son activité.

Poussée par cet esprit d’innovation, Ester Caduff, responsable du département des services linguistiques de Migros, a souhaité essayer la traduction automatique (TA) des renseignements sur les produits afin d’en réduire le coût et le délai d’exécution.

Migros avait déjà rationalisé son processus de traduction en intégrant son système de gestion des renseignements sur les produits à un système de gestion des traductions en ligne. L’évolution vers la TA était donc une étape naturelle.

Le système de gestion des renseignements sur les produits de Migros génère un million de mots en langue source, à traduire vers le français et/ou l’italien chaque année. Comme ces informations sont réutilisées dans différents contextes, leur traduction demande une attention toute particulière.

Migros avait donc besoin d’une solution lui permettant de réduire les coûts sans perdre en qualité.

C’est la raison pour laquelle nous avons voulu faire appel à un partenaire compétent, soucieux de développer une solution qui nous ferait gagner en efficacité.

Ester Caduff
Responsable du département des services linguistiques de Migros

La solution

Acolad est le partenaire de confiance de Migros depuis près de quatre ans pour tous ses besoins en traduction. Acolad ayant collaboré à d’autres initiatives d’amélioration de processus, Migros était convaincu de sa qualité d’expert mondial de la gestion de contenus, de son expertise technologique, mais aussi de l’efficacité et de la qualité de ses équipes de traducteurs compétents.

Acolad maîtrisait déjà parfaitement les besoins et les processus de traduction de Migros et connaissait ses exigences en matière de qualité.

Pour déterminer le taux de réussite de l’intégration de la TA, l’équipe de spécialistes d’Acolad a dû dans un premier temps mesurer précisément l’effort nécessaire à la révision des traductions automatiques. Pour ce faire, elle a appliqué sa méthode éprouvée de mesure de distance de postédition pendant la phase pilote. Cette mesure calcule le nombre de modifications apportées par le traducteur au texte traduit automatiquement pour produire la qualité attendue par le client.

Comme elle tient compte des exigences de qualité particulières au client, elle fournit une mesure bien plus précise de la valeur de la TA que toute autre méthode d’évaluation.

Cette approche transparente permet aux clients et aux prestataires de services de traduction de déterminer le niveau d’utilité de la TA dans un scénario donné et de décider ou non de la mettre en œuvre en se basant sur des données concrètes.

Acolad, qui était déjà un excellent partenaire pour la traduction, est devenu l’allié stratégique du département de traduction de Migros, au service de l’innovation.

Ester Caduff
Responsable du département des services linguistiques de Migros

Le résultat

Des économies

quelques mois après la mise en œuvre de la traduction automatique

Des délais de lancement réduits

pour les renseignements sur les produits et les pages de la boutique en ligne

Les résultats de la phase pilote de la traduction automatique pour Migros ont confirmé à l’entreprise qu’en intégrant la TA à son processus de traduction, elle réaliserait les économies attendues sans perdre en qualité. Acolad a alors pu établir un modèle de tarification optimisé pour la mise en œuvre du projet.

Après plusieurs mois de phase productive d’intégration de la TA, Migros a confirmé que la qualité des traductions n’avait pas baissé et que les délais d’exécution avaient sensiblement diminué. Le distributeur a atteint son objectif de réduction des coûts dès les premiers mois.

Selon Ester Caduff, « les technologies de traduction automatique sont devenues un véritable atout en matière de productivité, mais de telles économies ne seraient pas réalisables sans le professionnalisme des spécialistes de la postédition. Ces derniers contribuent aussi à protéger l’image de marque de l’entreprise ».

À la suite de la mise en œuvre réussie de la TA pour la gestion des renseignements sur les produits, Ester Caduff envisage d’appliquer le même processus à d’autres types de communications, toujours avec l’aide d’Acolad.

La traduction automatique est devenue un véritable outil de productivité.

Ester Caduff
Responsable du département des services linguistiques de Migros

Intéressé par un exemplaire de cette étude de cas?

Exploitez le potentiel de la traduction automatique neuronale pour optimiser votre budget de localisation.

Réservez votre consultation gratuite avec nos spécialistes de la TA