Les barrières de la langue dans l’espace numérique
Le succès de la plateforme en ligne de Fores repose entre autres sur la facilité de communication entre avocats et huissiers de justice et sur le traitement des documents juridiques complexes. Mais il arrive souvent que clients et avocats ne parlent pas la même langue. Il était donc essentiel que la plateforme fonctionne correctement dans un environnement multilingue.
Des documents extrêmement techniques
Les documents à traduire étant souvent extrêmement techniques et utilisant de la terminologie pointue, il était indispensable de faire appel à des traducteurs hautement qualifiés et possédant une expertise juridique. Dans certains cas, seules les traductions certifiées étaient acceptées, la solution devait donc faire appel à des traducteurs assermentés.
Compréhension instantanée requise
Les procédures légales demandent parfois de la traduction en temps réel, il fallait donc également pouvoir requérir des interprètes pour des missions sur place ou par téléphone.
Gestion des informations confidentielles
Les dossiers judiciaires contiennent souvent des informations personnelles hautement confidentielles. Il fallait donc que les personnes et les systèmes gérant ces documents respectent parfaitement les lois et les meilleures pratiques en matière de protection des données.