Taalbarrières in een digitale ruimte
Bij de behandeling van ingewikkelde juridische documenten is een vlotte communicatie tussen advocaten en deurwaarders essentieel en hierdoor is het onlineplatform van Fores een succes. Maar advocaten en klanten werken ook vrij vaak in verschillende talen dus was het ook noodzakelijk dat het platform vlot werkte in een meertalige omgeving.
Uiterst technische documenten
De te vertalen documenten waren vaak uiterst technisch, met complexe juridische terminologie. Het was dan ook een must om een beroep te doen op vertalers met hoogstaande kwalificaties en juridische expertise. In diverse gevallen werden enkel beëdigde vertalingen aanvaard. Dit betekende dat elke oplossing vertalers vereiste die beëdigd waren om deze rol uit te voeren.
Behoefte aan onmiddellijk begrip
Juridische procedures vereisten soms realtime-vertalingen dus moest het tevens mogelijk zijn om een beroep te doen op tolken voor opdrachten ter plaatse of via de telefoon.
Omgaan met vertrouwelijke informatie
Documenten die betrekking hebben op rechtszaken bevatten vaak uiterst vertrouwelijke persoonlijke informatie. Dus moeten personen en systemen die omgaan met deze documenten volledig voldoen aan de gegevensbeschermingswetgeving en aan de beste praktijken op het gebied van informatiebeveiliging.