Les barrières de la langue dans l’espace digital
Le succès de la plateforme en ligne de Fores repose entre autres sur la facilité de communication entre avocats et huissiers de justice et sur le traitement des documents juridiques complexes. Mais il arrive souvent que clients et avocats ne parlent pas la même langue. Il était donc essentiel que la plateforme fonctionne correctement dans un environnement multilingue.
Des documents extrêmement techniques
Les documents à traduire étant souvent extrêmement techniques, utilisant de la terminologie pointue, il fallait faire appel à des traducteurs hautement qualifiés possédant obligatoirement une expertise juridique. Dans certains cas, seules les traductions certifiées étaient acceptées, la solution devait donc permettre de faire appel à des traducteurs assermentés.
Compréhension instantanée requise
Les procédures légales demandent parfois de la traduction en temps réel, il fallait donc pouvoir également solliciter des interprètes pour des missions sur place ou par téléphone.
Gestion des informations confidentielles
Les dossiers judiciaires contiennent souvent des informations personnelles hautement confidentielles. Il fallait donc que les personnes et les systèmes gérant ces documents respectent parfaitement les lois et les meilleures pratiques en matière de protection des données.