L’enthousiasme croissant pour l’IA dans les services linguistiques
Le secteur des sciences de la vie comprend de plus en plus comment l’IA peut révolutionner les services linguistiques, ce que confirment les résultats de notre enquête. Pas moins de 70 % des répondants connaissent des applications de l’IA pour la traduction et la localisation, et 61 % des entreprises ont déjà intégré l’IA dans leurs tâches linguistiques telles que la traduction, l’interprétation et la création de contenu. Ceci montre que l’IA devient rapidement l’outil de référence pour rationaliser les services linguistiques dans le domaine des sciences de la vie.


Les solutions alimentées par l’IA telle que la traduction automatique et les grands modèles de langage (GML) offrent différents avantages. Elles peuvent accélérer la création et la distribution de contenu, aidant ainsi les entreprises à tenir des délais réglementaires serrés et garantissant que les informations essentielles sont communiquées rapidement aux autorités et aux parties prenantes. Ceci peut véritablement changer la donne et accélérer les délais de mise sur le marché de nouveaux produits et traitements.
Toutefois, il n’est pas seulement question de rapidité. L’IA peut également améliorer la précision et l’efficacité dans le cadre de différentes tâches linguistiques :
- Transcription de contenus audio et vidéo (70 %) : Les outils alimentés par l’IA peuvent transcrire des rendez-vous dans le cadre d’essais cliniques, des entretiens et d’autres contenus audio et vidéo, permettant ainsi de gagner du temps et de libérer des ressources importantes.
- Création et traduction de contenus marketing (48 %) : L’IA peut aider les entreprises du secteur des sciences de la vie à toucher un public international en générant un contenu destiné à la commercialisation de grande qualité et dans plusieurs langues.
- Engagement et accompagnement multilingue auprès des patients (39 %) : Les assistants de clavardage et les assistants virtuels alimentés par l’IA peuvent fournir un soutien dans plusieurs langues, améliorant ainsi la satisfaction des patients et les aidant à suivre correctement leur programme de soins.
- Traduction de rapports de pharmacovigilance (17 %) : L’IA peut rationaliser la traduction des signalements d’effets indésirables, permettant ainsi de cerne en amont les risques de sécurité et d’y remédier plus rapidement.
Trouver le juste équilibre : Expertise humaine et IA
Si l’IA recèle un immense potentiel, il est important de se rappeler que son utilisation excessive pour les services linguistiques peut s’avérer problématique. Les modèles d’IA ont besoin de données de haute qualité pour générer des traductions exactes, et peuvent éprouver des difficultés face aux nuances complexes du langage scientifique, au contexte culturel et aux questions d’ordre éthique.

Notre enquête révèle que 43 % des répondants estiment que dans un scénario idéal, l’IA est utilisée dans 26 à 50 % des services linguistiques. Ceci illustre toute l’importance de la supervision et de l’intervention humaines. Une approche hybride, reposant sur les atouts des linguistes humains alliés aux outils d’IA, pourrait produire les résultats les plus satisfaisants.
La post-édition de traduction automatique, dans laquelle la traduction automatique ou par l’IA est révisée et améliorée par un expert humain, pourrait constituer une telle approche. Ce modèle offre des résultats rapides et précis, pour des traductions de haute qualité.
Comme le souligne le rapport 2024 de Slator, la post-édition de traduction automatique connaît une popularité croissante dans le secteur des sciences de la vie, prouvant son utilité lorsque les délais sont serrés et garantissant des communications précises. Par exemple, pour les demandes d’autorisation d’essais cliniques, dans lesquelles les délais réglementaires peuvent être difficiles à tenir, la post-édition peut servir à traduire les demandes d’information des autorités de santé. De même, dans le domaine de la pharmacovigilance, dans lequel le signalement des effets indésirables est crucial, la post-édition peut offrir une communication rapide et précise avec les organismes réglementaires.
Nous pouvons aujourd’hui aller encore plus loin pour réduire la portée de l’intervention humaine grâce à des systèmes de post-édition automatique (APE) et de contrôle qualité automatique (AQE) soigneusement évalués, tout en trouvant le juste équilibre entre gestion des risques et efficacité.