Det växande surret kring AI inom språktjänster
Biovetenskapen inser allt mer hur AI kan revolutionera språktjänsterna, och våra undersökningsresultat bekräftar den här trenden. Hela 70 % av respondenterna känner till AI-tillämpningar för översättning och lokalisering, och 61 % av företagen har redan integrerat AI i språkrelaterade uppgifter som översättning, tolkning och innehållsproduktion. Detta visar att AI snabbt håller på att bli ett prioriterat verktyg för att underlätta språktjänsterna inom biovetenskapen.


AI-drivna lösningar som maskinöversättning (MT) och stora språkmodeller (LLM) erbjuder en rad fördelar. De kan skynda på innehållsskapandet och distributionen, vilket hjälper företagen att hålla strikta regulatoriska tidsfrister och säkerställer att viktig information når myndigheter och intressenter snabbt. Detta kan ändra spelplanen genom att skynda på tiden till marknaden för nya produkter behandlingar.
Men det handlar inte bara om snabbhet. AI kan också förbättra noggrannhet och effektivitet i olika språkrelaterade uppgifter:
- Transkribering av ljud- och videoinnehåll (70 %): AI-drivna verktyg kan transkribera bokningar av kliniska prövningar, intervjuer och annat ljud- och videoinnehåll, vilket frigör värdefull tid och resurser.
- Produktion och översättning av marknadsföringsinnehåll (48 %): AI kan hjälpa företag inom biovetenskap att nå en global målgrupp genom att generera marknadsföringsinnehåll av hög kvalitet på flera språk.
- Flerspråkigt patientengagemang och support (39 %): AI-drivna chattrobotar och virtuella assistenter kan ge stöd på flera språk, vilket förbättrar patientnöjdheten och hjälper patienterna att följa behandlingsplanerna.
- Översättning av rapportering av farmakovigilans (17 %): AI kan göra översättning av biverkningsrapporter smidigare, vilket möjliggör snabbare identifiering och agerande vid säkerhetssignaler.
Hitta rätt balans: Mänsklig expertis och AI
Även om AI erbjuder enorm potential, är det viktigt att komma ihåg att det medför utmaningar att endast förlita sig på AI för språktjänster. AI-modeller behöver data av hög kvalitet för att ge exakta översättningar, och de kan ha problem med nyanserna i komplext vetenskapligt språk, kulturella sammanhang och etiska överväganden.

Vår undersökning visade att 43 % av respondenterna anser att ett idealiskt scenario omfattar 26–50 % AI-delaktighet i språktjänsterna. Detta understryker vikten av mänsklig översyn och delaktighet. En hybridmetod som kombinerar styrkorna hos mänskliga språkexperter med AI-verktyg kan leda till bästa resultat.
En sådan metod är efterredigering av maskinöversättning (MTPE), som använder maskinöversättning eller AI för den inledande översättningen och sedan låter mänskliga experter granska och förfina resultatet. Detta säkerställer både snabbhet och noggrannhet, vilket ger översättningar av hög kvalitet.
Som Slator-rapporten 2024 lyfte fram blir MTPE allt mer populärt inom biovetenskapsbranschen, vilket visar på värdet i att navigera tidskänsliga situationer för att säkerställa noggrann kommunikation. Under exempelvis inlämning av kliniska prövningar, där strikta regulatoriska riktlinjer kan vara utmanande, kan MTPE bidra till att skynda på översättningen av förfrågningar om information från hälsovårdsmyndigheterna. När det gäller farmakovigilans, där snabb rapportering av biverkningar är avgörande, kan MTPE säkerställa noggrann kommunikation i rätt tid med tillsynsmyndigheterna.
Vi kan nu i betydligt högre grad minska omfattningen av den mänskliga delaktigheten genom omsorgsfullt testad automatiserad efterredigering (APE) och automatiserad kvalitetsbedömning (APE), samtidigt som du balanserar riskhantering och effektivitet.