¿En qué casos es mejor utilizar la traducción automática?

Las empresas tienen necesidades muy variadas en cuanto a traducción de contenido. Para algunos de estos contenidos, como el material destinado a los clientes, la calidad de la traducción es una prioridad absoluta; mientras que para otros, como las comunicaciones internas y los chatbots, lo más importante son las entregas rápidas.

date icon9 de noviembre de 2022     tag iconTraducción

¿Qué pensarías si te dijéramos que existe una solución que facilita el intercambio de información y la comunicación multilingüe, incluso cuando hay que traducir mucho contenido? Descubre qué son los servicios de traducción automática.

¿Qué significa el término «traducción automática»?

En una traducción automática, el texto se traduce automáticamente con un programa informático. En este proceso no participa directamente ningún traductor humano; pero sí que hay una relación entre los sistemas de traducción automática y los traductores humanos: el motor de TA ha sido entrenado con las traducciones creadas por traductores humanos. El indiscutible punto fuerte de la traducción automática es la rapidez del proceso. Los clientes reciben las traducciones que necesitan en cuestión de minutos.

Sin embargo, el punto fuerte de los traductores humanos es la calidad. En tan solo muy pocos textos se puede conseguir la misma calidad con motores de traducción automática que con un traductor humano.

¿Para qué podemos usar la traducción automática?

Hoy en día, la traducción automática funciona bien sobre todo en contextos en los que el texto debe transferirse de manera comprensible a otro idioma. El lenguaje de esta traducción no es necesariamente perfecto ni lógico del todo, pero se entiende. El orden de las palabras puede resultar extraño o una palabra puede haberse sustituido por un sinónimo inusual.

Por ejemplo, la traducción de la palabra «volumen» puede referirse al volumen de sonido, a una cantidad de espacio o a un importe, independientemente del contexto real. No obstante, un lector con las habilidades lingüísticas básicas entenderá el significado del texto.

Actualmente, la traducción automática puede usarse perfectamente para, por ejemplo, compartir comunicaciones e información internas de una empresa, no públicas, sobre todo cuando el contenido del texto debe transmitirse rápidamente pero no se dirige a un público amplio. También es importante que todas las partes sean conscientes del uso de la traducción automática.

¿Se preserva la seguridad del contenido producido con traducción automática?

La seguridad de los datos es un tema recurrente al considerar la traducción automática. En materia de seguridad, una opción segura son los motores de traducción exclusivos para una empresa. En la práctica, el material que se va a traducir se encripta antes de transferirse del cliente al sistema de traducción automática.

El material ya traducido solo permanece en la memoria del motor durante un periodo corto de tiempo y no se utiliza para otros fines. Así pues, la traducción automática también es apta para traducir incluso aquellos textos que contengan secretos empresariales.

Con los servicios de traducción automática gratuitos, que están disponibles para cualquiera, existe el riesgo de que el texto traducido se almacene en la memoria del motor. A menudo, la parte que ofrece este servicio gratuito se reserva el derecho a usar este material traducido.

¿Cuáles son los mejores usos de la traducción automática?

La traducción automática puede usarse en un gran número de contextos variados. A continuación, veremos algunas situaciones en las que la traducción automática puede ayudarte a obtener un contenido traducido de manera rápida y asequible en tantos idiomas como precises.

1) Correos electrónicos internos u otro tipo de comunicación interna

La traducción automática puede ayudar en situaciones en las que el factor más importante es la rapidez. Puedes usar la traducción automática casi al minuto en el que la recibes. Otra ventaja de la TA es que puede utilizarse fácilmente para traducir textos que, de otra forma, no se traducirían, como los correos electrónicos.

Si una empresa opera en diferentes países, o incluso en diferentes continentes, la comunicación es más difícil de gestionar. Las habilidades lingüísticas de los empleados pueden ser muy variadas. Incluso si el inglés es el idioma oficial de la empresa, no todas las personas pueden usarlo, al menos lo suficientemente bien. De hecho, muchas personas preferirían comunicarse en su propio idioma, lo que reduciría la posible ambigüedad. Sin embargo, esto es prácticamente imposible cuando la empresa tiene oficinas por todo el mundo.

La traducción automática puede ayudar a reducir o incluso eliminar la barrera lingüística en las comunicaciones multilingües. Un texto puede traducirse rápidamente y de forma que permita a todos los destinatarios entender el contenido central del mensaje.

La traducción automática puede ser importante sobre todo en los casos en los que debe comunicarse un tema delicado a un gran número de personas. Por ejemplo, si una interrupción en la producción se anuncia rápidamente a muchas personas, el problema puede subsanarse también de forma eficaz y veloz. En tales circunstancias, el destinatario puede traducir en pocos minutos y sin esfuerzos el mensaje original en su propio idioma, o hacerlo directamente el emisor.

Y si te preocupan los posibles errores del contenido generado con la traducción automática, puedes estar seguro de que la traducción automática ha avanzado mucho desde sus comienzos.

2) Documentación técnica e instrucciones de productos

Las empresas que operan en diferentes sectores pueden acumular grandes cantidades de documentación sobre productos, servicios o modelos operativos. A menudo, este tipo de contenido se estructura y vuelve a publicar en diferentes formatos y canales.

Los servicios de traducción técnica son un ejemplo perfecto de uso de la traducción automática: aunque los manuales técnicos y otros documentos de productos suelen tener mucho contenido para traducir, este se divide en segmentos cortos que se pueden traducir de forma independiente cada vez que hay alguna actualización. Además, si se utiliza el mismo segmento en diferentes materiales, gracias a la combinación de traducción automática y memoria de traducción, siempre se empleará la misma traducción (a no ser que se cambie o corrija en la memoria de traducción).

Lee nuestro modelo de éxito con un líder mundial de la fabricación de carretillas elevadoras y plataformas de manipulación para poder ver por ti mismo cómo funciona la traducción automática para las empresas industriales.

3) Textos temporales

Un buen ejemplo de los textos temporales son los comentarios sobre un producto que aparecen en las tiendas en línea. Si una tienda en línea opera en varios países, recurrir a la traducción automática para traducir las opiniones de los clientes puede ser una forma excelente de ayuda y utilidad. En este caso, la traducción automática ayudará a los clientes a decidirse en sus posibles compras.

Los sistemas de traducción automática integrados en una tienda en línea a menudo se usan en las tiendas de comercio electrónico de productos de consumo y del sector de viajes. Normalmente las opiniones de los clientes se traducen al idioma determinado por el navegador web del cliente.

La traducción automática también es bastante usual para traducir la información sobre los productos incluidos en un catálogo de productos amplio de una tienda en línea. En estos casos, es conveniente clasificar los productos en diferentes niveles de importancia. De esta forma, se puede añadir la garantía de calidad humana a las traducciones de las páginas de productos más estratégicas, si es necesario.

Las soluciones de traducción automática también se integran frecuentemente con plataformas colaborativas y de redes sociales, en las que se pueden traducir las publicaciones de los usuarios al idioma del lector con un solo clic.

Para cuando necesites una mejor calidad: posedición de traducción automática

La calidad de la traducción que produce la traducción automática no es suficiente en muchos contextos. Por ejemplo, si el contenido incluye toques de humor o tiene alguna característica emocional asociada (por ejemplo, el contenido de marketing), o si su precisión es fundamental para la seguridad de las personas, nuestra recomendación es recurrir a la traducción automática poseditada o la traducción convencional realizada por un traductor profesional.

En el proceso de traducción con posedición, primero se traduce el material origen al idioma meta con la traducción automática y, a continuación, un editor humano lo revisa y corrige, con el fin de asegurarse de que la traducción es totalmente precisa e integra el sentimiento del original. Por otra parte, el resultado final de la posedición también puede usarse para entrenar al motor de traducción automática y mejorar sus traducciones futuras.

Una de las ventajas de este proceso son los tiempos de entrega. Normalmente es más rápido que una traducción hecha solamente por un traductor humano de principio a fin. Sin embargo, que los tiempos sean más breves depende de que el resultado original de la traducción automática tenga una calidad mínima.

Un buen ejemplo para entrenar al motor de traducción automática es cuando, en las traducciones del motor, se repite un error varias veces, como los días de la semana escritos en mayúsculas en español. Estos errores sistemáticos pueden corregirse fácilmente entrenando más al motor de traducción.

Se recomienda, sin embargo, contar con traductores humanos para las traducciones de materiales destinados al cliente, contenido de marketing y otros documentos públicos. Un profesional humano puede detectar sentidos más profundos y los matices culturales presentes en el texto. Solo un humano puede interpretar, por ejemplo, los diversos significados de un texto periodístico o literario. La traducción automática no busca reemplazar por completo a los traductores humanos, sino ayudar a traducir textos que, de otra forma, no se traducirían en absoluto.



En resumen

Tal y como hemos dicho desde el principio, la traducción automática no es la mejor opción para todos los tipos de contenido. Si necesitas traducir rápido un texto que sea comprensible, práctico y esté revisado, combinar traducción automática y posedición puede ser la mejor opción. Cuando se necesita una traducción de máxima calidad o el texto es demasiado complejo para que un motor de traducción automática trabaje con él, la única solución es recurrir a las habilidades de los traductores profesionales.


date icon9 de noviembre de 2022     tag iconTraducción

Cómo sacar partido a la traducción automática: lecciones de un minorista destacado

Leer más

artículos relacionados