翻译和创译的区别

各类企业积极挺进其他市场以寻找增长机会,自然会设法调整自己的营销策略,以期在其他国家/地区的消费者群体中引发共鸣。创译是有助于他们实现这一目标的理想选择。

创译又名“创造性翻译”,这是一种将信息从一种语言翻译成另一种语言的过程。不过,这可不是逐字逐句的翻译,而是以翻译出信息所蕴含的内容精髓或要点,以便所有国家/地区的消费者都能对营销信息做出相同的反应。

但到底什么是创译呢?

什么是创译?

究其根本,创译即营销翻译。创译最常用于适调广告和营销文案、宣传材料,甚至是营销活动本身。以创译方式翻译的信息可能不会使用与原文完全相同的措辞,但却传达了相同的想法,在理想情况下还会引发相同的反应。

广告和营销需要充满创造力的精彩内容来吸引消费者。然而,若只是单纯按字面意义将广告语从一种语言翻译成另一种语言,可能会无法达到预期结果,这样传递的讯息甚至可能与您的本意背道而驰。

Electrolux 就是栽过这种跟斗的公司之一。这家斯堪的纳维亚吸尘器公司试图以一句引人注目的广告语打入美国市场:“Nothing sucks like an Electrolux(Electrolux 的吸力无可匹敌)。”

这正是消费者希望吸尘器发挥的功能,但在美国,当人们想表达“This is really bad(这可真糟糕)”的时候,往往会说“This sucks(真糟糕)”,所以该广告语传递了一条令人困惑的信息(没有什么比 Electrolux 更糟的了)。这样的信息让消费者苦思不解:为何一家公司会推广这么糟糕的吸尘器。

由创译专家负责翻译营销内容,确定的最终广告语和口号会带来同样令人难忘的效果,不会在不经意间传递错误信息。

创译和翻译有何不同?

虽然创译和翻译提供的是同类服务,但负责创译和翻译的专业人员却需具备不同的技能。

传统翻译要求翻成目标语言的译文流畅易读。对于技术性较强的内容,也许还会要求译员具备相应领域(比如法律或医学)的专业知识。而创译更具创造力且技术类元素更少,因此创译的译文既要语言流畅,又要体现创造性思维,还得符合目标市场的文化规范。

例如,假设贵企业正在开展圣诞节促销活动。在英国,12 月 25 日前,您可在推销特别优惠的广告中包含圣诞老人元素。但是,若您要在国际范围内开展促销活动,那么您需要适调的就不仅仅是文本。

首先,并非每个国家/地区都在 12 月 25 日庆祝圣诞节。在许多国家/地区,人们会在平安夜交换并打开礼物。有些地方开始庆祝的时间要早​​得多(许多东欧人在 12 月 5 日庆祝坎卜斯之夜)或要晚得多(俄罗斯人在 1 月 7 日庆祝)。加拿大、澳大利亚和英国等国家会庆祝节礼日(12 月 26 日)。

另外,圣诞老人在英国可能很受欢迎,但在其他国家/地区,人们庆祝的是不同的圣诞人物。西班牙的孩子们会收到东方三博士的礼物。其他地方的孩子会收到圣诞之父的礼物,在法国被称为 Pere Noel,或在土耳其被称为 Noel Baba。

另外还有一些国家/地区会庆祝其他节日,要么与圣诞节一起庆祝,要么直接代替圣诞节。光明节是以色列更普遍庆祝的节日,而日本 12 月的主要节日是大晦日。

在这种情况下,将圣诞促销活动本地化不仅仅是要从英语翻译成另一种语言。关键在于要了解其他国家/地区的庆祝方式(和时间),然后适调促销内容以体现当地传统。创译专家同时具备三类专业知识。

营销翻译必须在实现公司的业务目标、保持一致的品牌声音,以及创建能在您想要覆盖的市场中引起共鸣的信息这三方面取得适当平衡。若想在这三方面达尝所愿,与兼具语言学、营销和文化专业知识的创译专家合作才是明智之选。

了解我们的创译专业知识

相关文章