Acolad maakt gebruik van functionele, analytische en trackingcookies om de prestaties en beveiliging van de website te verbeteren en, voor zover toegestaan, het websitegebruik te analyseren voor zakelijke doeleinden en om de website te optimaliseren. Je kan al deze cookies direct aanvaarden of de cookie-instellingen wijzigen als je niet wil dat we deze informatie delen. Raadpleeg ons Privacybeleid voor meer informatie over de cookies die we gebruiken of beheer jouw
Waarom is post-editing cruciaal bij machinevertalingen?
Machinevertaalmachines herkennen bijvoorbeeld niet altijd culturele verwijzingen of toespelingen op historische data, waardoor onjuiste vertalingen kunnen ontstaan. Maar nog belangrijker is dat alleen mensen in staat zijn om een tekst perfect af te stemmen op subtielere taalkundige kwesties, zoals stijl. Post-editors hebben oog voor de kleinste details en garanderen een hoogwaardige en nauwkeurige output!
Technologie inzetten om productiviteit te verhogen
Technologie kan worden gebruikt om grote projecten met krappe deadlines te vertalen!
Combinatie van kunstmatige en menselijke intelligentie
Een post-editor kijkt de tekst die door een machine is vertaald, na en verbetert deze.
Het beste van twee werelden - in één
Technologische en menselijke expertise worden gecombineerd - en dat geeft uitzonderlijke resultaten.
Geen uniforme aanpak
Elk vertaal- en lokalisatieproject is uniek - en dat moet de oplossing ook zijn. Als je gekozen hebt voor machinevertaling (MT) ben je al zeker van meer efficiëntie, kortere oplevertermijnen en kostenbesparingen. Maar om de kwaliteit te waarborgen, heb je post-editing nodig. En hoeveel? Om elk project recht te doen, is een individuele evaluatie nodig.
Machinevertaling met lichte post-editing
Lichte post-editing corrigeert belangrijke fouten in spelling en grammatica en andere fouten van de vertaalmachine. Deze optie is waarschijnlijk de juiste keuze voor content voor intern gebruik, content die van kortstondig belang is en/of voor louter informatieve content. Typische voorbeelden zijn wiki-achtige content, antwoorden op hulpvragen en technische documentatie. Lichte post-editing verbetert de kwaliteit van de machinevertaling, zonder de oplevertermijn en kosten al te zeer op te drijven.
Machinevertaling met volledige post-editing
Volledige post-editing tilt de kwaliteit van de machinevertaling naar het niveau van een hoogwaardige professionele vertaling, volledig aangepast aan je terminologie, stijl en andere vereisten - van cruciaal belang voor je marketing- en websitecontent, maar ook voor juridische documenten, productinformatie enz. Hoewel de kwaliteit zich weerspiegelt in kosten en oplevertermijnen, staat dit over het algemeen garant voor de hoogste kwaliteit.
Aanverwante content
Neem contact op met een expert in post-editing van machinevertalingen (MT)
Heb jij hulp nodig met een MT-post-editingproject? Wij zijn er voor jou!