Het aanspreken van doelgroepen buiten je eigen land en/of in andere talen kan best lastig zijn. Toch is het goed te doen, als je maar de juiste strategie uitstippelt en die met de juiste tools uitvoert. Daar komen internationale SEO en meertalige SEO om de hoek kijken. Het is zaak om die twee niet door elkaar te halen, dus je moet weten waarin ze van elkaar verschillen.
Meertalige SEO versus internationale SEO
Door de naam zou je kunnen denken dat internationale SEO en meertalige SEO hetzelfde zijn, maar dat is niet zo. Ze hebben wel bepaalde overeenkomsten en vallen ook onder dezelfde SEM-noemer, maar wellicht heb je ze niet allebei nodig. Tijd om ze van dichtbij te bekijken.
Wat is meertalige SEO?
Meertalige SEO betekent het optimaliseren van de content op je website in meerdere talen. Dat is belangrijk voor bedrijven in landen waar meerdere talen worden gesproken (en die landen zijn er behoorlijk veel) én voor internationale concerns. België bijvoorbeeld heeft drie officiële talen, dus is het logisch om content daar in het Nederlands, Frans en Duits te optimaliseren.
Om doelgroepen in hun eigen taal aan te spreken, moeten marketeers gebruikmaken van transcreatie. Zo vergroot je de kans op een ranking voor een specifiek sleutelwoord of productaanbod. Transcreatie houdt in dat content speciaal voor de beoogde doelgroep in de doeltaal wordt gemaakt. Dat is dus niet hetzelfde als vertaling, want daar gaat het alleen om bestaande content.
Door je doelmarkten af te bakenen, relevante sleutelwoorden te verzamelen en de vertaling en lokalisatie van de content te regelen ben je al een eind op de goede weg wat meertalige SEO betreft. Als je de benodigde expertise niet allemaal zelf in huis hebt, is het een goed idee om de juiste contentpartner in te schakelen. Die beschikt over de nodige lokale kennis plus de taalkundige en digitale-marketingexpertise om een brug te slaan tussen vertaalde content en in de juiste context vertaalde content.