Gepubliceerd 10 november 2022

Meertalige versus Internationale SEO Ken je het verschil?

Voor internationale merken zijn internationale SEO en/of meertalige SEO niet weg te denken. Er zijn meerdere uitdagingen als het gaat om het maken van een wereldwijde voetafdruk: welk type vertaalprogramma's voor websites moet je gebruiken, transcreëren van je marketingcampagnes, talloze lokale zoekmachines. Dit alles om ervoor te zorgen dat je geen enkele potentiële klant mist.
Meertalige versus Internationale SEO Ken je het verschil?
Voor internationale merken zijn internationale SEO en/of meertalige SEO niet weg te denken. Er zijn meerdere uitdagingen als het gaat om het maken van een wereldwijde voetafdruk: welk type vertaalprogramma's voor websites moet je gebruiken, transcreëren van je marketingcampagnes, talloze lokale zoekmachines. Dit alles om ervoor te zorgen dat je geen enkele potentiële klant mist.

Het aanspreken van doelgroepen buiten je eigen land en/of in andere talen kan best lastig zijn. Toch is het goed te doen, als je maar de juiste strategie uitstippelt en die met de juiste tools uitvoert. Daar komen internationale SEO en meertalige SEO om de hoek kijken. Het is zaak om die twee niet door elkaar te halen, dus je moet weten waarin ze van elkaar verschillen.

Meertalige SEO versus internationale SEO

Door de naam zou je kunnen denken dat internationale SEO en meertalige SEO hetzelfde zijn, maar dat is niet zo. Ze hebben wel bepaalde overeenkomsten en vallen ook onder dezelfde SEM-noemer, maar wellicht heb je ze niet allebei nodig. Tijd om ze van dichtbij te bekijken.

Wat is meertalige SEO?

Meertalige SEO betekent het optimaliseren van de content op je website in meerdere talen. Dat is belangrijk voor bedrijven in landen waar meerdere talen worden gesproken (en die landen zijn er behoorlijk veel) én voor internationale concerns. België bijvoorbeeld heeft drie officiële talen, dus is het logisch om content daar in het Nederlands, Frans en Duits te optimaliseren.

Om doelgroepen in hun eigen taal aan te spreken, moeten marketeers gebruikmaken van transcreatie. Zo vergroot je de kans op een ranking voor een specifiek sleutelwoord of productaanbod. Transcreatie houdt in dat content speciaal voor de beoogde doelgroep in de doeltaal wordt gemaakt. Dat is dus niet hetzelfde als vertaling, want daar gaat het alleen om bestaande content.

Door je doelmarkten af te bakenen, relevante sleutelwoorden te verzamelen en de vertaling en lokalisatie van de content te regelen ben je al een eind op de goede weg wat meertalige SEO betreft. Als je de benodigde expertise niet allemaal zelf in huis hebt, is het een goed idee om de juiste contentpartner in te schakelen. Die beschikt over de nodige lokale kennis plus de taalkundige en digitale-marketingexpertise om een brug te slaan tussen vertaalde content en in de juiste context vertaalde content.

Is jouw content klaar voor een internationale aanwezigheid?

Wat is internationale SEO?

Daartegenover staat internationale SEO, die altijd multinationaal is, maar niet per se meertalig. Hoe zit dat in elkaar? Sommige bedrijven zijn wel actief op de wereldmarkt, maar richten zich alleen op sprekers van één taal. Een Brits merk wil zich bijvoorbeeld op potentiële klanten in de VS richten, om het niet te ingewikkeld te maken.

Toch krijgen ook zij met internationale SEO te maken, vanwege de subtiele verschillen tussen Brits-Engels en Amerikaans-Engels. In Amerika wordt een broek bijvoorbeeld “pants” genoemd, terwijl die in Engeland “trousers” heten. Een modemerk dat zijn producten in beide landen aan de man wil brengen, moet dus verschillende sleutelwoorden gebruiken.

Hier zijn vertaling en lokalisatie dus van cruciaal belang (vooral die laatste). Om een buitenlandse markt optimaal aan te boren, moet je inspelen op de subtiele verschillen tussen dialecten, zodat de doelgroep precies weet waar het om gaat.

Internationale SEO omvat ook het optimaliseren van websites voor de diverse zoekmachines. In veel landen wordt vooral ingezet op Google, maar die is niet overal beschikbaar of er wordt een heel andere zoekmachine gebruikt, zoals Baidu in China. We mogen ook de technische aspecten van SEO niet vergeten, zeker niet in deze context, want dit is een belangrijke succesfactor voor bedrijven die internationaal opereren.

Als we een Venn-diagram zouden maken van “bedrijven die internationale SEO nodig hebben” en “bedrijven die meertalige SEO nodig hebben”, zou er natuurlijk sprake zijn van een zekere overlap. Ook daarom is het belangrijk om niet alleen de ins en outs van digitale-marketingstrategieën te weten, maar ook van vertaling en lokalisatie.

In het kort:

Internationale SEO is voor bedrijven die klanten wereldwijd willen bereiken. Zij moeten gelokaliseerde content maken én nadenken over de technische kant.

Meertalige SEO is precies wat de naam al zegt: SEO in meerdere talen. Hierbij gaat het meer om de content en niet zozeer om de technische aspecten.

Sommige merken hebben genoeg aan de één of de ander, terwijl andere merken ze allebei nodig hebben. Het hangt er maar net van af welke groei een merk voor ogen staat.

freelancer-avatars-centered 1

Bespreek jouw volgende internationale project met onze experts