Pubblicato il 2025-08-01

Alzare il livello dell'interpretariato nel settore pubblico: perché ora la formazione e la certificazione sono importanti

Con l'aumento della domanda di multilinguismo, garantire che gli interpreti siano adeguatamente formati e certificati è fondamentale per soddisfare le esigenze del settore pubblico.

Perché la formazione degli interpreti è fondamentale

Quando si tratta di servizi pubblici, l'interpretariato non è solo utile, è essenziale. Che si tratti di un'aula di tribunale, di un ospedale o di un interrogatorio di polizia, gli interpreti sono tenuti a fornire un servizio accurato, sensibile ed eticamente solido.

Ma soddisfare queste aspettative non è facile, soprattutto per le lingue in cui è difficile trovare interpreti professionisti. Per molte di queste lingue, le risorse formative formali sono poche e distanti tra loro, rendendo ancora più arduo un compito già difficile.

Ecco perché la formazione e la certificazione degli interpreti non sono mai state così importanti. In questo articolo approfondiremo i motivi per cui le istituzioni pubbliche stanno alzando gli standard, come le partnership intelligenti stanno rendendo la formazione più accessibile, il ruolo crescente dell'IA e perché investire nello sviluppo degli interpreti è fondamentale per garantire l'accesso futuro a un supporto linguistico di qualità.

Cosa imparerete in questo articolo:

  • Perché un numero sempre maggiore di istituzioni pubbliche sta alzando il livello degli standard degli interpreti
  • In che modo la formazione formale contribuisce a ridurre la carenza di interpreti
  • In che modo le partnership rendono più accessibile una formazione di qualità per gli interpreti
  • Il ruolo crescente dell'IA nel definire il futuro della formazione degli interpreti

 

Le crescenti aspettative nei confronti dell'interpretariato per il settore pubblico

Perché gli standard di interpretariato sono importanti

Negli odierni ambienti complessi e ad alta pressione del settore pubblico, gli interpreti non solo sono tenuti a facilitare la comunicazione, ma rappresentano anche una parte cruciale del giusto processo, garantendo l'accesso ai servizi pubblici e contribuendo a salvaguardare la sicurezza pubblica. Il tutto colmando le barriere culturali.

Dipartimenti di polizia, tribunali e altre istituzioni pubbliche ormai richiedono abitualmente agli interpreti di possedere certificazioni formali e di seguire una formazione specifica per ogni settore. Questo garantisce che siano perfettamente preparati a gestire terminologia specifica del settore, interazioni delicate e protocolli legali o procedurali più complessi. Questi ambienti richiedono più della semplice fluidità, ma anche padronanza e competenza specifica nella materia.

"Gli interpreti del settore pubblico oggi non sono solo professionisti linguistici, ma attori essenziali per la giustizia, la sicurezza e l'accesso. La definizione e il mantenimento di standard elevati per la loro formazione è fondamentale per garantire l'accesso ai servizi pubblici a chi ne ha bisogno, salvaguardando al contempo l'accesso futuro a un interpretariato di qualità."

giulia-silvestrini


Giulia Silvestrini

Head of Global Interpreting, Acolad

Cosa si aspettano le istituzioni pubbliche dagli interpreti

In tutta Europa, molte istituzioni del settore pubblico prevedono la formazione degli interpreti come requisito obbligatorio, soprattutto nel Regno Unito, nei Paesi nordici e nei Paesi Bassi. Tali istituzioni si aspettano che gli interpreti abbiano superato programmi di formazione che forniscano una solida base in termini di accuratezza, neutralità e riservatezza dell'interpretariato e che siano vincolati da codici di condotta ed etica professionale.

Ad esempio, le forze di polizia vorranno assicurarsi che gli interpreti siano a conoscenza del contesto del sistema giuridico, delle procedure e dei termini giuridici appropriati. Devono avere familiarità con il contesto e le procedure, comprendere le diverse tipologie di incarichi, essere in grado di gestire situazioni difficili, conoscere la terminologia e le procedure legali specifiche. 

"La qualità dei servizi linguistici erogati dal Ministero della Giustizia dipende da interpreti che comprendano il sistema giuridico e le strutture giudiziarie che lo compongono, che abbiano familiarità con il funzionamento di tribunali e corti e che padroneggino la terminologia specialistica necessaria per fornire un interpretariato efficiente ed efficace.” 

 

Revisione tecnica indipendente dei requisiti di qualifica ed esperienza per la fornitura di servizi di interpretariato in lingua parlataMinistero della Giustizia del Regno Unito (MoJ), 17 marzo 2025

Maggiore impatto grazie alla partnership per la formazione degli interpreti: Acolad e PEOC

Caso di studio: Colmare il divario con PEOC

La partnership di Acolad con PEOC, un'organizzazione specializzata nella formazione di interpreti con sede nei Paesi Bassi, segna una tappa fondamentale per elevare le qualifiche degli interpreti nel settore pubblico.

Insieme, lavoriamo per colmare il divario tra la crescente domanda del mercato e la disponibilità di interpreti certificati e pronti ad esercitare la professione. Questa collaborazione ci permette di sviluppare ed erogare programmi di formazione altamente mirati e personalizzati per forze dell'ordine, settore legale e altri contesti di servizio pubblico.

Un connubio tra competenza ed eccellenza nell'apprendimento

Unendo l'esperienza di Acolad nel settore con la solidità pedagogica di PEOC, abbiamo lanciato una nuova generazione di moduli formativi accessibili e profondamente radicati nell'applicazione pratica.

Questi workshop e programmi di certificazione sono incentrati non solo sulla terminologia e la conformità, ma anche sulla consapevolezza interpersonale e situazionale di cui gli interpreti hanno bisogno in contesti ad alto rischio. La formazione si svolge presso la nostra sede di Amstelveen, rafforzando la nostra presenza nei Paesi Bassi e creando un ambiente di apprendimento pratico per i partecipanti.

Approcci innovativi allo sviluppo degli interpreti

La partnership introduce anche approcci innovativi allo sviluppo professionale degli interpreti, tra cui valutazioni convalidate e opzioni di e-learning modulari. In questo modo si garantisce agli interpreti la possibilità di crescere professionalmente a prescindere dal loro livello di carriera, dai neolaureati ai professionisti esperti che desiderano aggiornare le loro competenze.

In definitiva, la nostra collaborazione con PEOC va ben oltre la formazione; si tratta di stabilire un nuovo standard di eccellenza per gli interpreti nell'erogazione di servizi pubblici.

 

"Lavorando a stretto contatto con PEOC, non solo miglioriamo la qualità della formazione degli interpreti, ma innalziamo anche gli standard di ciò che è possibile realizzare nell'interpretariato per il settore pubblico. I nostri interpreti escono dall'aula pronti per la prima linea: preparati, certificati e sicuri della loro capacità di soddisfare gli esigenti standard delle forze dell'ordine, del settore legale e di altri ambienti del settore pubblico."

Ritratto di Giulia Silvestrini, Head of Global Interpreting, Acolad


Giulia Silvestrini,
Head of Global Interpreting, Acolad

In che modo la formazione degli interpreti certificati può aiutare le istituzioni pubbliche?

La formazione come garanzia di qualità e conformità

I programmi di formazione certificati forniscono alle istituzioni pubbliche la garanzia che gli interpreti siano preparati a soddisfare i requisiti legali, procedurali e culturali.

Padroneggiando la terminologia specifica del settore e operando efficacemente sotto pressione, gli interpreti certificati contribuiscono a mantenere elevati standard di accuratezza, riservatezza e professionalità. Queste qualità sono particolarmente importanti nei settori delle forze dell'ordine, giudiziario, medico, sanitario e dei centri di accoglienza.

Nelle regioni e nei mercati in cui la formazione per interpreti non è obbligatoria, spesso chi studia lingue senza qualifiche specifiche entra nel settore come interprete, pur non possedendo la fluidità e le competenze linguistiche dei professionisti formati. Se da un lato questo può ridurre rapidamente i costi dei servizi di interpretariato, dall'altro, nel medio-lungo termine, rende significativamente più difficile reperire e impiegare interpreti qualificati e competenti, essenziali per un servizio pubblico efficace.

Perché la certificazione è importante negli appalti pubblici

La certificazione degli interpreti svolge un ruolo cruciale anche nelle procedure di appalto. Gli enti governativi e istituzionali richiedono sempre più spesso la dimostrazione di qualifiche specialistiche nella selezione dei fornitori di servizi linguistici.

Oltre a migliorare i risultati delle gare d'appalto, questi investimenti hanno un impatto più ampio, garantendo una qualità del servizio più uniforme, riducendo le interruzioni nella comunicazione e rafforzando la fiducia del pubblico nell'accesso multilingue ai servizi essenziali.

Acolad Academy - Colmare il divario di competenze degli interpreti

In risposta alla crescente carenza di interpreti qualificati, Acolad ha istituito Acolad Academy per sostenere la formazione e lo sviluppo professionale nel settore. Dalla sua fondazione nel 2015, Acolad Academy è cresciuta fino a diventare un'istituzione accreditata, che offre programmi accessibili e di alta qualità, in linea con i rigorosi requisiti del settore pubblico.

Riconosciuta ufficialmente ai sensi del Decreto olandese sulla formazione permanente, Acolad Academy offre agli interpreti l'opportunità di conseguire i crediti PE necessari per mantenere l'iscrizione al Registro olandese degli interpreti e traduttori giurati (Rbtv). Attraverso un mix di sessioni in aula, apprendimento digitale e corsi misti, Acolad garantisce agli interpreti una formazione flessibile ed efficace, aiutando i servizi pubblici ad assicurarsi le competenze di cui hanno bisogno, quando e dove sono più necessarie. 

Scopri di più sui nostri servizi di interpretariato per il settore pubblico

In che modo l'IA influisce sulla formazione degli interpreti?

Il ruolo crescente dell'IA nel definire l'interpretariato

Come recentemente riportato da Slator, la crescita dell'interpretariato assistito dall'IA sta attribuendo ancora più importanza alla formazione degli interpreti.

"Poiché [l'interpretariato lineare o soggetto a vincoli di budget] sarà sempre più coperto da soluzioni automatizzate, gli interpreti esperti soddisferanno le esigenze di alto livello [...] ad esempio, quando si ha a che fare con diversi sistemi giuridici e si richiede la conformità a quadri normativi diversi" - Slator, Interpreting Technology and AI Report 2024[fonte]

Adattare la formazione degli interpreti all'era dell'IA

L'intelligenza artificiale sta già ridisegnando il panorama dell'interpretariato e la sua influenza non potrà che aumentare nei prossimi anni. Sebbene gli strumenti di traduzione IA in tempo reale stiano migliorando, hanno ancora difficoltà a gestire il contesto, le sfumature e la sensibilità culturale, soprattutto in settori ad alto rischio come le forze dell'ordine, la sanità e i servizi legali.

Piuttosto che sostituire gli interpreti umani, è più probabile che l'IA diventi un potente strumento di assistenza, in grado di supportare i professionisti nella gestione della terminologia, nei briefing pre-sessione e persino nella trascrizione e nell'analisi post-sessione.

Per la formazione degli interpreti, ciò significa integrare l'alfabetizzazione in materia di IA nei programmi di studio standard. Gli interpreti del futuro dovranno capire come lavorare a fianco degli strumenti di IA, utilizzandoli per migliorare la preparazione e l'accuratezza, pur mantenendo il giudizio umano, l'empatia e la discrezione che le macchine non possono replicare.

Con l'evoluzione del settore, la formazione degli interpreti dovrà bilanciare la fluidità tecnologica con le competenze di base tradizionali, creando un nuovo insieme di competenze ibride che mantenga gli interpreti al centro della comunicazione multilingue.

Il futuro dell'interpretariato nel settore pubblico parte dalla formazione

La formazione e la certificazione degli interpreti non sono più un optional. Con l'aumento delle richieste e l'evoluzione degli strumenti, le istituzioni pubbliche hanno bisogno di interpreti preparati, certificati e tecnologicamente competenti.

Attraverso partnership, innovazione e formazione, è possibile costruire un futuro più solido per l'interpretariato nel settore pubblico, un futuro in cui accesso, qualità e professionalità vadano di pari passo.

I punti chiave di questo articolo:

  • Innalzare gli standard: richiedere la certificazione per migliorare la qualità degli interpreti
  • Creare partnership: collaborare per rendere la formazione più accessibile
  • Investire nell'aggiornamento delle competenze professionali: supportare gli interpreti con opzioni di apprendimento misto
  • Abbracciare l'intelligenza artificiale: integrare gli strumenti IA nella formazione degli interpreti o utilizzare l'interpretariato assistito dall'IA laddove appropriato
  • Affidarsi a professionisti: garantire la conformità e la fiducia nei servizi pubblici
colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Parla con i nostri esperti dei servizi di interpretariato per il settore pubblico

Risorse correlate