Publié le 2025-08-01

Relever le niveau de qualité de l'interprétation dans le secteur public : pourquoi la formation et la certification sont importantes aujourd'hui

Face à l'augmentation de la demande multilingue, il est essentiel de veiller à ce que les interprètes soient correctement formés et certifiés pour répondre aux besoins du secteur public.

Pourquoi la formation des interprètes est essentielle

En matière de services publics, l'interprétation n'est pas seulement utile; elle est essentielle. Que ce soit dans une salle d'audience, à l'hôpital ou lors d'un interrogatoire de police, on attend des interprètes qu'ils fassent preuve de précision, de sensibilité et d'une éthique à toute épreuve.

Mais il n'est pas facile de répondre à ces attentes, surtout pour les langues où les interprètes professionnels sont rares. Pour beaucoup de ces langues, les ressources de formation officielle sont rares, ce qui rend la tâche encore plus complexe.

C'est pourquoi il n’a jamais été aussi important qu’aujourd’hui d’assurer la formation et la certification des interprètes. Dans cet article, nous verrons pourquoi les institutions publiques placent la barre plus haut, comment des partenariats intelligents rendent la formation plus accessible, le rôle croissant de l'IA et pourquoi investir dans le développement des interprètes est essentiel pour garantir à long terme l'accès à un soutien linguistique de qualité.

Ce que vous apprendrez dans cet article :

  • Pourquoi de plus en plus d'institutions publiques rehaussent le niveau des normes applicables aux interprètes
  • Comment la formation structurée contribue à réduire la pénurie d'interprètes
  • Comment les partenariats facilitent l’accès à une formation de qualité pour les interprètes
  • Le rôle croissant de l'IA dans l'avenir de la formation des interprètes

 

Des attentes toujours plus grandes en matière d'interprétation dans le secteur public

L'importance des normes pour l'interprétation

Dans les environnements du secteur public d'aujourd'hui, complexes et soumis à une grande pression, les interprètes ne sont pas seulement censés faciliter la communication : ils jouent un rôle crucial dans l’application régulière de la loi, en garantissant l'accès aux services publics et en contribuant à préserver la sécurité publique. Le tout en comblant les fossés culturels.

Les services de police, les tribunaux et d'autres institutions publiques exigent désormais régulièrement que les interprètes soient titulaires d’une certification officielle et qu'ils suivent une formation spécifique à leur domaine. Cela garantit qu’ils sont parfaitement en mesure de gérer la terminologie propre à leur secteur, les interactions de nature sensible et les protocoles juridiques ou procéduraux nuancés. Ces environnements exigent plus qu’une bonne maîtrise de la langue : ils exigent une expertise et une connaissance approfondie du sujet.

« Aujourd'hui, les interprètes du secteur public ne sont pas seulement des professionnels de la langue; ce sont des acteurs qui jouent un rôle essentiel pour la justice, la sécurité et l'accès aux services. Il est crucial de définir et de maintenir des normes élevées pour leur formation, afin de garantir l'accès aux services publics à ceux qui en ont besoin, tout en préservant l'accès futur à une interprétation de qualité. »

giulia-silvestrini


Giulia Silvestrini

Responsable de l'interprétation au niveau mondial, Acolad

Ce que les institutions publiques attendent des interprètes

En Europe, de nombreuses institutions du secteur public rendent la formation des interprètes obligatoire, en particulier au Royaume-Uni, dans les pays nordiques et aux Pays-Bas. Ces institutions attendent des interprètes qu'ils aient suivi des programmes de formation leur permettant d'acquérir des bases solides en matière de précision, de neutralité et de confidentialité dans l'interprétation, et qu'ils soient tenus de respecter des codes de conduite et d'éthique professionnels.

Par exemple, les forces de police voudront s'assurer que les interprètes connaissent le contexte du système juridique, les procédures légales appropriées et la terminologie qui s’applique. Ils doivent être à l'aise avec le contexte et les procédures, comprendre les différents types de missions, être capables de gérer des situations difficiles, en plus de maîtriser la terminologie et les procédures juridiques particulières. 

« La qualité des services linguistiques fournis par le ministère de la Justice dépend de la présence d'interprètes qui comprennent le système juridique et les structures judiciaires qui le composent, qui connaissent le fonctionnement de la cour de justice et des tribunaux, et qui maîtrisent la terminologie spécialisée nécessaire pour fournir une interprétation efficace et performante. » 

 

Examen technique indépendant des compétences et des exigences en matière d'expérience pour la prestation de services d'interprétation orale, ministère de la Justice du Royaume-Uni, 17 mars 2025

Un plus grand impact grâce au partenariat pour la formation en interprétation : Acolad et PEOC

Étude de cas : combler le fossé avec PEOC

Le partenariat d'Acolad avec PEOC, une organisation spécialisée dans la formation des interprètes basée aux Pays-Bas, marque une étape clé dans l'amélioration des compétences des interprètes dans le secteur public.

Ensemble, nous travaillons afin de combler le fossé entre la demande croissante du marché et la disponibilité d'interprètes certifiés et prêts à exercer. Cette collaboration nous permet de développer et d'offrir des programmes de formation hautement ciblés, adaptés aux contextes des services de police, des services juridiques, ainsi qu’à d'autres services publics.

Allier l'expertise à l'excellence de la formation

En alliant l'expertise d'Acolad dans son secteur à la force pédagogique de PEOC, nous avons lancé une nouvelle génération de modules de formation qui sont à la fois accessibles et profondément ancrés dans la pratique du monde réel.

Ces ateliers et programmes de certification mettent l'accent non seulement sur la terminologie et le respect des règles, mais aussi sur les relations interpersonnelles et la conscience des situations dont les interprètes ont besoin dans les environnements à enjeux élevés. La formation se déroule dans nos locaux d'Amstelveen, ce qui renforce notre présence aux Pays-Bas et crée un environnement pratique d'apprentissage pour les participants.

Approches innovantes pour la formation des interprètes

Ce partenariat introduit également des approches innovantes pour la formation des interprètes, notamment des évaluations validées et des options d'apprentissage en ligne modulaires. Les interprètes peuvent ainsi se perfectionner professionnellement à tous les stades de leur carrière (nouvellement diplômés ou professionnels chevronnés désireux de se perfectionner).

En fin de compte, notre collaboration avec PEOC va au-delà de la simple formation; elle vise à établir une nouvelle référence en matière d'excellence de l’interprétation dans la prestation de services publics.

 

« En travaillant en étroite collaboration avec PEOC, nous ne nous contentons pas d'améliorer la qualité de la formation des interprètes : nous relevons la barre quant à ce qui est possible dans le domaine de l'interprétation dans le secteur public. Nos interprètes quittent la salle de classe prêts pour le terrain : équipés, certifiés et confiants dans leur capacité à répondre aux normes exigeantes de la police, de la justice et des autres environnements du secteur public. »

Portrait de Giulia Silvestrini, responsable de l'interprétation au niveau mondial, Acolad


Giulia Silvestrini,
Responsable de l'interprétation au niveau mondial, Acolad

Comment la formation d'interprètes certifiés peut-elle aider les institutions publiques?

La formation, un gage de qualité et de conformité

Les programmes de formation certifiés donnent aux institutions publiques l'assurance que les interprètes sont aptes à répondre aux exigences juridiques, procédurales et culturelles.

En maîtrisant la terminologie spécifique à leur secteur et en travaillant efficacement sous pression, les interprètes certifiés contribuent à faire respecter les normes d’exactitude, de confidentialité et de professionnalisme. Ces qualités sont particulièrement essentielles dans les domaines de l'application de la loi, de la justice, de la médecine, des soins de santé et de l'asile.

Dans les régions et les marchés où la formation des interprètes n'est pas obligatoire, des apprenants non qualifiés se lancent souvent sur le marché du travail en tant qu'interprètes, bien qu'ils n'aient pas la maîtrise de la langue et l'expertise linguistique dont disposent les professionnels formés. Si cela permet de réduire rapidement le coût des services d'interprétation, il devient beaucoup plus difficile à moyen et à long terme de recruter et de déployer des interprètes qualifiés et compétents, ce qui est essentiel pour garantir l'efficacité des services publics.

L'importance de la certification dans les marchés publics

La certification des interprètes joue également un rôle crucial dans les processus d’appels d’offres concurrentiels. Les clients gouvernementaux et institutionnels exigent de plus en plus souvent la preuve que les interprètes disposent de compétences spécialisées lorsqu'ils sélectionnent des prestataires de services linguistiques.

Au-delà de l'amélioration des résultats des appels d'offres, ces investissements ont un impact plus vaste : ils garantissent une qualité de service plus constante, réduisent les problèmes de communication et renforcent la confiance du public dans l'accès multilingue aux services essentiels.

Acolad Academy : combler le déficit de compétences en interprétation

En réponse à une pénurie toujours plus grande d'interprètes qualifiés, Acolad a créé l'Acolad Academy pour répondre aux besoins de formation et de perfectionnement professionnel dans ce domaine. Depuis sa création en 2015, l'Academy est devenue un établissement accrédité, offrant des programmes accessibles et de haute qualité qui répondent aux exigences strictes du secteur public.

Officiellement reconnue en vertu du décret néerlandais sur l'éducation permanente, l'Academy offre aux interprètes la possibilité d'obtenir les points de formation continue nécessaires au maintien de leur inscription au registre néerlandais des interprètes et traducteurs assermentés (Rbtv). Grâce à un mélange de cours en classe, de formations numériques et de cours mixtes, Acolad permet aux interprètes de se perfectionner de manière flexible et efficace, aidant ainsi les services publics à obtenir l'expertise dont ils ont besoin, au moment et à l'endroit où cela compte le plus. 

En savoir plus sur nos services d'interprétation pour le secteur public

Quel est l’impact de l'IA sur la formation des interprètes?

Le rôle croissant de l'IA dans l'interprétation

Comme l’a signalé récemment Slator, l'essor de l'interprétation par l’IA confère une importance accrue à la formation continue des interprètes.

« Étant donné que [l'interprétation linéaire ou soumise à des contraintes budgétaires] sera de plus en plus souvent assurée par des solutions automatisées, les interprètes experts répondront aux besoins haut de gamme [...], par exemple lorsqu'il s'agit de traiter différents systèmes juridiques et de se conformer à divers cadres réglementaires. » - Slator, Interpreting Technology and AI Report 2024[source]

Adapter la formation des interprètes à l'ère de l'IA

L'intelligence artificielle est déjà en train de remodeler le paysage de l'interprétation, et son influence ne fera que s'accentuer dans les années à venir. Bien que les outils de traduction par l’IA en temps réel s'améliorent, ils ont encore du mal à gérer le contexte, les nuances et la sensibilité culturelle, particulièrement dans les secteurs à enjeux élevés, tels que l'application de la loi, les soins de santé et les services juridiques.

Plutôt que de remplacer les interprètes humains, l'IA est plus susceptible de devenir un puissant outil d'assistance, aidant les professionnels dans la gestion de la terminologie, les breffages préparatoires, et même la transcription et l'analyse après les sessions.

Pour la formation des interprètes, cela signifie qu'il faut intégrer la maîtrise de l'IA dans les programmes de formation standard. Les interprètes de demain devront savoir comment travailler avec les outils d'IA, en les utilisant pour améliorer la préparation et l’exactitude de leur travail, tout en conservant le jugement humain, l'empathie et la discrétion que les machines ne peuvent pas reproduire.

À mesure que le domaine évolue, la formation des interprètes devra trouver un équilibre entre la maîtrise des technologies et les compétences de base traditionnelles, afin de créer un nouvel ensemble de compétences hybrides qui maintient les interprètes au cœur de la communication multilingue.

L'avenir de l'interprétation dans le secteur public commence par la formation

La formation et la certification des interprètes ne sont plus facultatives. Avec l'augmentation de la demande et l'évolution des outils, les institutions publiques ont besoin d'interprètes préparés et certifiés, et qui maîtrisent les technologies.

Grâce à des partenariats, à l'innovation et à la formation, il est possible de façonner un avenir plus solide pour l'interprétation dans le secteur public, un avenir où l'accès aux services, la qualité et le professionnalisme vont de pair.

Points clés de cet article :

  • Renforcer les normes : exiger la certification pour améliorer la qualité de l’interprétation
  • Créer des partenariats : collaborer pour rendre la formation plus accessible
  • Investir dans le perfectionnement des compétences : soutenir les interprètes en proposant des options de formation mixte
  • Adopter l'IA : intégrer les outils d'IA dans la formation des interprètes, ou utiliser l'interprétation par l'IA lorsque cela est approprié
  • Faire confiance aux professionnels : garantir la conformité et la confiance dans les services publics
colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Parlez avec nos experts des services d’interprétation spécialisés pour le secteur public

Ressources connexes