Un volume de texte important doit être traduit dans toutes les langues officielles de l'UE. Les textes sont complexes et recoupent divers domaines institutionnels très spécifiques. La traduction de la quasi-totalité de ces textes exige des compétences juridiques et bien d'autres spécialisations, telles que l'agriculture, la fiscalité, le commerce ou la politique.
De nombreux types de textes répondent à des exigences strictes et officielles, auxquelles il est indispensable de se conformer. Il s'agit de projets multilingues de grande envergure et qui s'étendent sur plusieurs années, ce qui nécessite de faire appel à des professionnels dignes de confiance.