Cas client

Adapter une vidéo de 2 heures vers 11 langues en 5 jours

Défi relevé pour un chef de file mondial de l’industrie des jeux vidéo

Une entreprise française, un chef de file mondial en développement, édition et distribution de jeux vidéo, souhaitait proposer une vidéo de 2 heures présentant les nouveaux produits de l’année lors d’un événement de lancement. 

Afin de rendre cette vidéo accessible à tous ses clients dans le monde, la vidéo devait être sous-titrée en 11 langues : anglais, français, espagnol, italien, allemand, espagnol, portugais (du Brésil), chinois (simplifié et traditionnel), japonais, coréen et arabe. 

À quelques jours du lancement, inquiet de la qualité des sous-titres fournis par son cabinet, le client a sollicité en urgence l’aide d’Acolad sur ce projet afin de reprendre, de peaufiner et de finaliser le travail amorcé. Acolad disposait donc de 5 jours pour adapter et réviser un projet vidéo de 2 heures, en plus d’intégrer les sous-titres en 11 langues tout en s’assurant du respect des normes audiovisuelles! 

Retour sur ce défi d‘envergure dans le cadre duquel l’équipe chargée du projet a su se démarquer.  

Assurer une qualité linguistique et technique qui reflète l'image de marque de l'entreprise 

Notre client a été confronté à de multiples défis. Assurer une qualité linguistique et technique qui reflète l'image de marque de l'entreprise était l'un d’entre eux. Cet événement visionné par des milliers de passionnés dans le monde imposait une localisation fluide et professionnelle. Les équipes d’Acolad devaient donc s’assurer du bon usage des quelque 300 termes par langue issus de son glossaire dans un travail de collaboration avec les relecteurs internes responsables du contenu de la marque.  

Le délai de réalisation fut l’autre défi majeur de ce projet. Les équipes disposaient de 5 jours pour terminer le sous-titrage dans les 11 langues et livrer au client un contenu d’une qualité irréprochable. Dès le lundi matin, nous avions constitué notre équipe et reçu les instructions du client. La diffusion internationale ayant lieu le samedi soir, langagiers, gestionnaires de projet et techniciens audiovisuels devaient assurer la livraison des derniers éléments le vendredi soir au plus tard. Un défi que l’équipe a su relever avec professionnalisme. 

Pourquoi choisir Acolad?

Acolad a su se démarquer aux yeux du client. Voici certaines des raisons qui l’ont conduit à choisir notre équipe : 

  • La réactivité dont elle a fait preuve pour répondre à la demande. Quelques heures ont suffi à Acolad pour former une équipe spécialisée dans les projets audiovisuels, constituée de langagiers (une ressource par langue) et de techniciens – et orchestrée par deux gestionnaires de projets expérimentés. 
  • La capacité d’Acolad à former à l’interne une équipe de professionnels qui avaient déjà collaboré avec ce client. Dès le lancement du projet, les équipes langagières ont intégré les préférences terminologiques et stylistiques communiquées par l’équipe de relecteurs internes du client. Une fois ces bases posées, tous les langagiers se sont assurés de produire des traductions cohérentes et conformes au ton et à l'univers souhaités par la marque. 

La méthode employée pour assurer un service efficace en un temps record 

Une fois tous les aspects techniques et linguistiques validés avec le client, notre binôme de gestionnaires de projets s’est assuré du bon déroulement du projet pour les 11 langues. Les étapes du mandat étaient les suivantes :  

  • Vérification intégrale du repérage (code temporel) dans l’ensemble des langues;  
  • Relecture complète des sous-titres en les comparant aux glossaires fournis par nos responsables linguistiques internes;  
  • Intégration des préférences stylistiques ou terminologiques des relecteurs internes chez le client;  
  • Préparation des fichiers SRT pour l’intégration finale des sous-titres. 

Au-delà de la gestion des différents intervenants, le gestionnaire de projet assigné à ce mandat devait transmettre les consignes, préparer les fichiers de travail, tout en s’assurant de l’intégrité technique des livrables préparés par nos langagiers dans chacune des langues. 

De son côté, l’équipe responsable de la relation avec le client veillait à lui transmettre notre planification inversée, d’éventuelles précisions et questions, en temps réel sur Teams et par téléphone au besoin, ainsi que nos livrables.  

Ce binôme, complété par l’équipe de langagiers, bien consciente des attentes du client en matière de délais et de qualité, a effectué un travail d’équipe exemplaire. Une bonne communication interne a donc permis de mener à bien le projet en un temps record.  

Un événement vidéo accessible dans le monde entier 

Une relation de confiance basée sur notre expertise technique et linguistique s’est établie grâce à ce projet qui a permis au client de publier sa vidéo en 11 langues sur plusieurs plateformes de diffusion, dont YouTube, et en tant qu’événement vidéo sur le site du client selon les critères de qualité attendus.  

Nous avons pu compter à chaque instant sur une équipe à l’interne dont les membres sont à la fois compétents et engagés. Ce projet a été géré avec passion, mais aussi avec beaucoup de solidarité, de ténacité et d’énergie.  

La prochaine étape?

« Ce projet nous servira de référence pour tous ceux qui suivront. Si nous avons la chance de travailler sur la prochaine édition de l’événement, nous pourrons notamment anticiper certaines étapes et mieux nous préparer en amont. Nous devrions en savoir plus d’ici la fin de l’année ou le début de l’année prochaine, et nous espérons faire partie de l’équipe! » précise notre responsable de marché.

Un projet international en vue? Parlez-en à notre équipe!

Articles connexes