2026-03-12

Interprétation sur place, téléphonique ou vidéo à distance : Comment choisir la bonne configuration d'interprétation?

Toutes les conversations ne nécessitent pas le même type d'interprétation. Le bon choix dépend du contexte, de la complexité et de la manière dont l'interaction doit se dérouler.

Un tribunal peut avoir besoin d'un interprète par téléphone lorsqu'aucun interprète n'est disponible sur place. Un hôpital peut avoir recours à l’interprétation vidéo à distance pour qu'un patient puisse communiquer en temps réel avec un clinicien par l'intermédiaire d'un interprète en langue des signes. Une équipe de service à la clientèle peut avoir recours à l'interprétation téléphonique à la demande pour traiter un grand nombre d'appels dans plusieurs langues.

Chaque situation présente des exigences distinctes, et nécessite une configuration d'interprétation différente. Le choix d'une mauvaise configuration peut entraîner des retards inutiles, des coûts supplémentaires ou des risques évitables.

Cet article aborde la question pratique au coeur du processus décisionnel : quelle est la méthode d'interprétation la mieux adaptée à votre situation?

La version courte
Utilisez l’interprétation sur place lorsque la présence physique est requise ou que l'interaction est juridiquement sensible. Utiliser l’interprétation vidéo à distance lorsque la communication visuelle est importante et que l’interprétation sur place n’est pas possible. Utilisez l’interprétation téléphonique pour les demandes d'accès urgentes, courantes ou à fort volume, lorsque l'audio est suffisant.

Ce que chaque approche implique réellement

Interprétation sur place

L'interprète est dans la salle. L’interprète entend tout, voit tout et fait partie intégrante de l'interaction – il gère les tours de parole, décode le langage corporel et fournit un témoignage certifié si nécessaire. C'est de cela que dépendent les tribunaux, les entretiens de demande d'asile et les procédures médicales complexes.

En contrepartie, il faut réserver, le nombre de places est limité et le coût de la session est plus élevé.

Interprétation vidéo à distance

L'interprète intervient par vidéo sécurisée. Un hôpital situé dans une zone rurale peut accéder à un interprète en langue des signes en quelques minutes. Une équipe de RH organise une réunion disciplinaire avec un employé non anglophone sans avoir à attendre une semaine qu’un interprète sur place soit disponible.

L’interprétation vidéo à distance est idéale lorsque le fait de voir l'interprète – ou d'être vu par lui – modifie la qualité de l'échange. Elle nécessite une connexion internet stable et un appareil équipé d'une caméra pour l’interprète et pour l’équipe.

Interprétation téléphonique

L'interprète intervient uniquement en audio, souvent à la demande. Elle peut être essentielle lorsque les volumes ou la rapidité sont importants, comme dans le cas d'une ligne secours des autorités locales qui traite les appels en 30 langues, ou d'une équipe de triage des soins de santé qui contacte un interprète en moins de deux minutes à n'importe quelle heure.

L’interprétation téléphonique est conçue pour répondre aux impératifs de volume, de vitesse et d'accessibilité. Ce n'est pas l'outil adéquat lorsque l’interaction comporte une dimension visuelle, mais pour de nombreuses prestations de services de routine, c'est l'option la plus pratique. 

Choisir la bonne configuration d'interprétation

Si votre situation implique... Utilisez Parce que
Une audience au tribunal, un entretien avec un demandeur d'asile ou un témoignage sous serment L’interprétation sur place La recevabilité juridique exige souvent une présence physique et des interprètes certifiés.
Une consultation clinique ou un processus de consentement éclairé L’interprétation sur place ou vidéo à distance La précision et les repères visuels sont importants – choisissez en fonction de la disponibilité et de l'urgence.
Une communication en langue des signes L’interprétation vidéo à distance Les services audio ne peuvent pas répondre à ce besoin
Une ligne secours ou un service d'accès très fréquentés L’interprétation téléphonique La rapidité et la disponibilité sont à grande échelle – connexions en quelques minutes, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7
Une interaction urgente pour laquelle aucun interprète n'est disponible sur place L’interprétation téléphonique ou vidéo à distance Les options à distance pallient l’absence d’interprète sur place; choisissez l'interprétation vidéo à distance si le contexte visuel est pertinent.
Une réunion interne ou une réunion d’information à faible enjeu L’interprétation téléphonique ou vidéo à distance Le coût et l’aspect pratique peuvent primer lorsque les enjeux sont faibles

 

Quand vous avez besoin de plus d'une approche

La plupart des organisations n’utilisent pas une approche unique. Une institution publique peut faire appel à des interprètes sur place pour les audiences, à l’interprétation téléphonique pour sa ligne d'assistance aux citoyens et à l'interprétation vidéo à distance pour couvrir les besoins en langue des signes sur plusieurs sites.

Cette approche est efficace lorsque les règles sont claires : quelle modalité s'applique à quel type d'interaction, qui la gère et ce qui se passe lorsque l'option par défaut n'est pas disponible. Sans cette structure, le personnel se contente de faire ce qui est le plus facile, ce qui n'est pas toujours l'option la plus appropriée.

Si vous gérez l'interprétation au sein de plusieurs équipes ou sites, le gain opérationnel le plus important ne vient souvent pas de l'ajout d'une nouvelle modalité, mais de la facilité pour vos équipes de mobiliser systématiquement la bonne ressource.

À retenir

  • L'interprétation sur place est la solution par défaut pour les interactions juridiquement sensibles, réglementées ou complexes où la présence physique influe sur le résultat.

  • L’interprétation vidéo à distance permet de mobiliser des interprètes qualifiés dans les situations où la communication visuelle est importante, mais où la disponibilité d’un interprète sur place est une contrainte.

  • L'interprétation téléphonique est l'option la plus pratique pour les demandes d'accès urgentes, courantes ou à fort volume, lorsque l'audio est suffisant.

  • La plupart des organisations utilisent une approche hybride – ce qui importe, c'est d'avoir des règles claires pour déterminer quelle approche s'applique à quel moment. 
colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Vous ne savez pas quelle configuration d'interprétation convient à votre organisation?

Parlez à un expert en interprétation d'Acolad. Nous pouvons vous aider à définir la bonne approche.

Ressources connexes