Localización de diseño gráfico: más allá de las palabras

La adaptación gráfica es una profesión por sí sola y una de nuestras áreas de especialización, sobre todo para medios impresos con un gran valor estético añadido. Tal vez pienses que para adaptar el formato para un mercado objetivo basta con pasar las palabras de un idioma a otro. Pero es mucho más complicado que eso.

Nuestro trabajo no consiste en sustituir a los creativos que se encargan de imaginar y diseñar estos formatos. Más bien, nos dedicamos a reconocer la intención creativa que ha respondido a las necesidades del cliente y hacer que tenga la mayor relevancia posible en cualquier mercado objetivo. Para nosotros, el contenido es el material visual y gráfico que reproduce un mensaje en su forma, siempre en consonancia con la imagen de marca del cliente.

La experiencia visual de las palabras

Si tuviéramos que resumir en unas palabras qué es la adaptación gráfica, probablemente diríamos esto: mientras nuestros gestores lingüísticos se encargan de producir textos que suenen tan naturales como sea posible a un hablante nativo, nuestros diseñadores gráficos se encargan de reproducir el mensaje del cliente más allá de las palabras, desde el primer vistazo que se la da la publicación.


«Nos centramos en la historia que hay que contar, las connotaciones inducidas por la creación gráfica que recibimos para adaptar. La dirección artística del cliente no pierde su objetivo en ningún momento: desde el momento en el que el lector posa los ojos en la página, antes incluso de leer una sola página, se transmite un mensaje. Tenemos que asegurarnos de que este mensaje implícito no desaparezca ni se distorsione ni pierda fuerza por decisiones tipográficas equivocadas».

Cogestora de DTP, Acolad


La traducción a algunos idiomas puede ser algo complicada, especialmente a los idiomas asiáticos y el árabe. A veces es mejor optar por soluciones sencillas para evitar crear una adaptación «rara» y sin sentido del texto original. En el sector del lujo, al lector árabe o chino puede parecerle bien que se dejen elementos gráficos sin traducir, ya que se percibirá como un sello de «made in France».

Desde un punto de vista más «microtipográfico», en el caso de los idiomas europeos, una buena adaptación se hace mediante el «ajuste» del texto. Por ejemplo, cuando traducimos textos corridos justificados al alemán, hacemos obligatorio el uso del guion para dividir las palabras al final de los renglones, ya que este idioma tiene cierta predilección por las palabras largas, las cuales admiten sin problemas la división al final de una línea. El lector alemán está acostumbrado a esta configuración y no nota nada raro: puede seguir leyendo de forma fluida independientemente del número de guiones y palabras divididas que haya. Esta es otra de las razones por las que trabajamos mano a mano con nuestros gestores lingüísticos para ajustar estas adaptaciones gráficas.

Nuestra ambición es crear nuestros propios códigos tipográficos para nuestros idiomas de trabajo principales, vinculando de esta forma las limitaciones del lenguaje, el contenido y el contenedor.

Atrae, entretén e informa al público internacional con contenido multimedia adaptado por expertos

La responsabilidad de nuestros diseñadores

Creamos estos códigos de forma gradual para poner sobre el papel las reglas específicas del mundo de los «materiales impresos atractivos» en los países objetivo, además de las desviaciones que habrán de aceptarse, los hábitos culturales en el campo del diseño gráfico. Estos documentos de trabajo no son una ciencia exacta, sino una preferencia que queremos compartir con nuestros clientes y validar con sus filiales. Siempre con la idea de ir más allá del contenido para todas las adaptaciones lingüísticas.

Estos códigos guían la creación de normas macrotipográficas (la apariencia general del documento traducido) y microtipográficas (las que afectan a la comodidad de lectura). Si retomamos el ejemplo de los guiones en alemán, acordamos adoptarlo con nuestros gestores lingüísticos para evitar la aparición de zonas en blanco entre palabras a menudo demasiado largas. Sin los guiones, el texto no resulta visualmente atractivo, ya que parece que estuviera manchado por estos espacios vacíos. Al trabajo visual se añade nuestro esfuerzo para asegurarnos de que el lector pueda saborear cada palabra. Esto es lo que hace que el trabajo de adaptación gráfica sea tan difícil y, a su vez, gratificante, y lo que lo convierte en un desafío que nos encanta asumir.

Habla con nuestros expertos sobre tu próximo proyecto internacional

Artículos relacionados