Dolmetscherdienste für Veranstaltungen

Reibungsloses Dolmetschen bei Veranstaltungen in jeder Größenordnung

Beliebige Einstellung: Vor Ort, remote oder hybrid in über 250 Sprachen

Vollständig verwaltet: Dolmetscher und Technik in einem Vertrag

Auf der COP30 bewiesen: Eines der komplexesten Ereignisse der Welt

Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo
Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo

Für alles gewappnet, was der Tag bringt

Wenn bei einer Live-Übertragung etwas schiefgeht, passiert das direkt vor den Augen des Publikums, und die Verantwortung liegt bei dir. Wir kümmern uns um jeden einzelnen Aspekt der Veranstaltung, damit nichts schiefgeht.

Wenn Dolmetscher und Veranstaltungstechnik von verschiedenen Anbietern stammen, ist unklar, wer im Falle einer Störung die Verantwortung trägt. Durch einen Vertrag gehören beide zum selben Team. Wir decken die gesamte Kette ab und bieten durchgängigen Support.

Häufige Anwendungsfälle

  • Weltgipfel
  • Mehrtägige Konferenzen
  • Webinare
  • Virtuelle Podiumsdiskussionen
  • Produkteinführungen
  • Branchentreffen
  • Regierungssitzungen
  • Schulungen
  • Vorstandssitzungen
  • Interne Mitarbeiterversammlungen

Geplant, umgesetzt, berichtet

Drei Schritte vom Projektumfang bis zu den Ergebnissen nach der Veranstaltung. 
01

Konzeption und technische Rahmenbedingungen

Ihr Veranstaltungsort, Ihre Plattform, das Format der Veranstaltung und die sprachlichen Anforderungen bestimmen die Gestaltung. Technik, audiovisuelle Ausstattung, Kabinen und die Anbindung der Bühne werden im Vorfeld festgelegt.
02

Live-Übertragung und -Überwachung

Ein engagiertes Team überwacht jede Sitzung in Echtzeit, vor Ort oder aus der Ferne. Zeitplanänderungen, Zeitüberschreitungen bei den Rednern und technische Störungen lösen ein bereits bestehendes Eskalationsprotokoll aus. 
03

Berichterstattung nach der Veranstaltung

Aufzeichnungen der Sitzungen, Transkripte, Dolmetscherprotokolle und ein Versandbericht, die nach der Veranstaltung zur Verfügung gestellt werden. Verfügbar für interne Überprüfungen, die Berichterstattung an den Auftraggeber oder Compliance-Prüfungen. 
Interpretationsmodi

Konferenzen, Gipfeltreffen und internationale Veranstaltungen in jeder Sprache

Das Dolmetschen bei Veranstaltungen bietet eine Vielzahl von Formaten für jeden Bedarf, vom bilateralen Regierungstreffen bis hin zu Konferenzen mit 10.000 Teilnehmern. Wir helfen Ihnen dabei, die passende Konfiguration für Ihre Veranstaltung zu finden, und begleiten Sie vom ersten Anruf bis zum Abschlussbericht.

Simultan

Echtzeit-Bereitstellung für ein großes, mehrsprachiges Publikum. Die Dolmetscher arbeiten in Tonkabinen, während die Redner sprechen, ohne dass der Redefluss unterbrochen wird.

Konsekutiv

Konzipiert für kleinere Gesprächsrunden. Der Redner macht eine Pause, der Dolmetscher übersetzt, dann spricht der Redner weiter. 

Geflüstert

Flüsterdolmetschen für VIP-Delegationen und kleine Gruppen im Rahmen einer größeren Veranstaltung. Leise gesprochen, in Echtzeit.
Anpassung an Ihren Kontext

Dolmetscher, Technik und Ausrüstung, die genau auf Ihre Veranstaltung abgestimmt sind

Fachdolmetscher, die sich in Ihrem Fachgebiet auskennen und über die technische Ausstattung verfügen, um jede Art von Auftrag zu bewältigen – vor Ort, per Fernzugriff oder in einer hybriden Form.

Immer der richtige Dolmetscher

Fachdolmetscher, die nach Fachgebiet, Risiko und Sprache ausgewählt werden, nicht nur nach Verfügbarkeit. Die KI kümmert sich um die Spielpaarung und erstellt die Spielvorbereitung, bevor sie eintreffen.


Vor Ort zertifizierte Ausrüstung

ISO-zertifizierte Dolmetscherkabinen, Kopfhörer, Empfänger für das Publikum, Mikrofone und ein von unserem Technikteam bedientes Mischpult. 


Remote und Hybrid, abgedeckt

Cloud-basierte Plattform für simultanes Dolmetschen (RSI), kompatibel mit Zoom, Teams, Webex und speziellen Dolmetschumgebungen. Entwickelt für hybride und virtuelle Großveranstaltungen.


Zuverlässigkeit, die man messen kann

Eine RSI-Latenz von unter 0,2 Sekunden und eine Plattformverfügbarkeit von 99,9 %. Über 250 Sprachen und Dialekte werden abgedeckt. Technischer Support in Echtzeit während der gesamten Veranstaltung. 


KI als Barrierefreiheitsschicht

Live-Untertitel und KI-Stimmen in über 50 Sprachen für barrierefreie Veranstaltungen. Immer unter menschlicher Anleitung. Die Einrichtung ist in weniger als 24 Stunden abgeschlossen.


Praxisbeispiel

Zwei Vorzeigeprojekte, die zeigen, wie sich die gesamte Kette unter realen Bedingungen bewährt. 

885 Veranstaltungen · 11 Tage · 200.000 m² 

Über 150 Fachdolmetscher und mehr als 20 Techniker betreuten 44 Konferenzräume und 15 Pavillons. Es wurden parallel Fern- und Vor-Ort-Dolmetscherdienste angeboten, um die Sitzungen trotz kurzfristiger Terminänderungen und infrastruktureller Einschränkungen aufrechtzuerhalten. 

Matt Damon speaking on-stage at event

Über 15 Jahre · verschiedene Veranstaltungsorte
Dolmetschen vor Ort bei Veranstaltungen im Rahmen der UN-Woche, darunter der „Bloomberg Earthshot Prize Innovation Summit“. Fachkundige Konferenzdolmetscher, die auf das jeweilige Thema abgestimmt sind, sowie umfassende technische Koordination an jedem Veranstaltungsort. 

Signale zu Compliance und Sicherheit

ISO Certified

ISO 27001, ISO 9001, ISO 18841

SOC2 TypeII

SOC 2 Typ II

AWS Shield Standard

End-to-End-Datenverschlüsselung

GDPR Compliant

DSGVO-konform

EU AI Act-ready

entspricht der EU-Verordnung über künstliche Intelligenz

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Sind Sie bereit, Ihre nächste mehrsprachige Veranstaltung zu planen?

Ein Team, ein Vertrag, durchgängige Koordination vom Projektumfang bis zur Nachbereitung.

Ergänzende Ressourcen

Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen Simultan- und Konsekutivdolmetschen bei Veranstaltungen?

Beim Simultandolmetschen erfolgt die Übersetzung in Echtzeit: Die Dolmetscher arbeiten in Tonkabinen, während die Redner sprechen. Beim Konsekutivdolmetschen wechseln sich Redner und Dolmetscher ab: Der Redner macht eine Pause, der Dolmetscher übersetzt, dann spricht der Redner weiter. Eignet sich für große mehrsprachige Veranstaltungen. „Consecutive“ eignet sich besser für kleinere, dialogorientierte Umgebungen. 

Kann die Verdolmetschung bei Veranstaltungen aus der Ferne erfolgen?

Ja. Beim Fern-Simultandolmetschen können Dolmetscher von jedem beliebigen Ort aus arbeiten und ihre Leistung in Echtzeit erbringen, integriert in Microsoft Teams, Zoom, Webex oder spezielle Dolmetschplattformen. Bei Hybridveranstaltungen kommen sowohl Dolmetscher vor Ort als auch Ferndolmetscher zum Einsatz.

Welche Technik wird für mehrsprachige Veranstaltungen benötigt?

Für Veranstaltungen vor Ort werden in der Regel Dolmetscherkabinen, Kopfhörer, Empfänger für das Publikum, Mikrofone und ein Regpult benötigt. Online- und Hybridveranstaltungen werden über Dolmetschplattformen abgewickelt, die nahtlos in die Veranstaltungsplattform integriert sind. Wir liefern und betreiben die gesamte Anlage, vor Ort oder aus der Ferne.

Wie früh sollte die Dolmetschung für eine Veranstaltung gebucht werden?

Bei großen mehrsprachigen Veranstaltungen beträgt die Standardvorlaufzeit 4 bis 6 Wochen. Es umfasst die Auswahl der Dolmetscher nach Fachgebiet, die Festlegung des technischen Umfangs sowie Einweisungen vor der Veranstaltung. Dank unseres Bereitschaftsnetzwerks sind kürzere Lieferzeiten möglich.

Wer ist verantwortlich, wenn bei einer mehrsprachigen Veranstaltung etwas schiefgeht?

Das sind wir. Dolmetscher, audiovisuelle Ausrüstung, Dolmetscherpult, Kabinen, technische Unterstützung und Notfallplanung werden im Rahmen eines einzigen Vertrags bereitgestellt. Ein einziger Ansprechpartner ist für die gesamte Kette zuständig, sowohl vor Ort als auch aus der Ferne.