Beliebige Einstellung: Vor Ort, remote oder hybrid in über 250 Sprachen
Dolmetscherdienste für Veranstaltungen
Reibungsloses Dolmetschen bei Veranstaltungen in jeder Größenordnung
Vollständig verwaltet: Dolmetscher und Technik in einem Vertrag
Auf der COP30 bewiesen: Eines der komplexesten Ereignisse der Welt
Für alles gewappnet, was der Tag bringt
Wenn Dolmetscher und Veranstaltungstechnik von verschiedenen Anbietern stammen, ist unklar, wer im Falle einer Störung die Verantwortung trägt. Durch einen Vertrag gehören beide zum selben Team. Wir decken die gesamte Kette ab und bieten durchgängigen Support.
Technik, die nicht auf Ihre Veranstaltung zugeschnitten ist, versagt vor aller Augen, und die Teilnehmer werden live ausgeschlossen. Wir richten jedes Format ein und testen es, bevor Ihr Publikum eintrifft: vor Ort, aus der Ferne oder in hybrider Form, inklusive RSI, AV und Live-Untertitelung.
Häufige Anwendungsfälle
- Weltgipfel
- Mehrtägige Konferenzen
- Webinare
- Virtuelle Podiumsdiskussionen
- Produkteinführungen
- Branchentreffen
- Regierungssitzungen
- Schulungen
- Vorstandssitzungen
- Interne Mitarbeiterversammlungen
Geplant, umgesetzt, berichtet
Konzeption und technische Rahmenbedingungen
Live-Übertragung und -Überwachung
Berichterstattung nach der Veranstaltung
Konferenzen, Gipfeltreffen und internationale Veranstaltungen in jeder Sprache
Simultan
Konsekutiv
Geflüstert
Dolmetscher, Technik und Ausrüstung, die genau auf Ihre Veranstaltung abgestimmt sind
Fachdolmetscher, die nach Fachgebiet, Risiko und Sprache ausgewählt werden, nicht nur nach Verfügbarkeit. Die KI kümmert sich um die Spielpaarung und erstellt die Spielvorbereitung, bevor sie eintreffen.
Vor Ort zertifizierte Ausrüstung
ISO-zertifizierte Dolmetscherkabinen, Kopfhörer, Empfänger für das Publikum, Mikrofone und ein von unserem Technikteam bedientes Mischpult.
Remote und Hybrid, abgedeckt
Cloud-basierte Plattform für simultanes Dolmetschen (RSI), kompatibel mit Zoom, Teams, Webex und speziellen Dolmetschumgebungen. Entwickelt für hybride und virtuelle Großveranstaltungen.
Zuverlässigkeit, die man messen kann
Eine RSI-Latenz von unter 0,2 Sekunden und eine Plattformverfügbarkeit von 99,9 %. Über 250 Sprachen und Dialekte werden abgedeckt. Technischer Support in Echtzeit während der gesamten Veranstaltung.
KI als Barrierefreiheitsschicht
Live-Untertitel und KI-Stimmen in über 50 Sprachen für barrierefreie Veranstaltungen. Immer unter menschlicher Anleitung. Die Einrichtung ist in weniger als 24 Stunden abgeschlossen.
Praxisbeispiel
Zwei Vorzeigeprojekte, die zeigen, wie sich die gesamte Kette unter realen Bedingungen bewährt.
885 Veranstaltungen · 11 Tage · 200.000 m²
Über 150 Fachdolmetscher und mehr als 20 Techniker betreuten 44 Konferenzräume und 15 Pavillons. Es wurden parallel Fern- und Vor-Ort-Dolmetscherdienste angeboten, um die Sitzungen trotz kurzfristiger Terminänderungen und infrastruktureller Einschränkungen aufrechtzuerhalten.
Über 15 Jahre · verschiedene Veranstaltungsorte
Dolmetschen vor Ort bei Veranstaltungen im Rahmen der UN-Woche, darunter der „Bloomberg Earthshot Prize Innovation Summit“. Fachkundige Konferenzdolmetscher, die auf das jeweilige Thema abgestimmt sind, sowie umfassende technische Koordination an jedem Veranstaltungsort.
Signale zu Compliance und Sicherheit
ISO 27001, ISO 9001, ISO 18841
SOC 2 Typ II
End-to-End-Datenverschlüsselung
DSGVO-konform
entspricht der EU-Verordnung über künstliche Intelligenz
Sind Sie bereit, Ihre nächste mehrsprachige Veranstaltung zu planen?
Ein Team, ein Vertrag, durchgängige Koordination vom Projektumfang bis zur Nachbereitung.
Ergänzende Ressourcen
Was ist der Unterschied zwischen Simultan- und Konsekutivdolmetschen bei Veranstaltungen?
Was ist der Unterschied zwischen Simultan- und Konsekutivdolmetschen bei Veranstaltungen?
Beim Simultandolmetschen erfolgt die Übersetzung in Echtzeit: Die Dolmetscher arbeiten in Tonkabinen, während die Redner sprechen. Beim Konsekutivdolmetschen wechseln sich Redner und Dolmetscher ab: Der Redner macht eine Pause, der Dolmetscher übersetzt, dann spricht der Redner weiter. Eignet sich für große mehrsprachige Veranstaltungen. „Consecutive“ eignet sich besser für kleinere, dialogorientierte Umgebungen.
Kann die Verdolmetschung bei Veranstaltungen aus der Ferne erfolgen?
Kann die Verdolmetschung bei Veranstaltungen aus der Ferne erfolgen?
Ja. Beim Fern-Simultandolmetschen können Dolmetscher von jedem beliebigen Ort aus arbeiten und ihre Leistung in Echtzeit erbringen, integriert in Microsoft Teams, Zoom, Webex oder spezielle Dolmetschplattformen. Bei Hybridveranstaltungen kommen sowohl Dolmetscher vor Ort als auch Ferndolmetscher zum Einsatz.
Welche Technik wird für mehrsprachige Veranstaltungen benötigt?
Welche Technik wird für mehrsprachige Veranstaltungen benötigt?
Für Veranstaltungen vor Ort werden in der Regel Dolmetscherkabinen, Kopfhörer, Empfänger für das Publikum, Mikrofone und ein Regpult benötigt. Online- und Hybridveranstaltungen werden über Dolmetschplattformen abgewickelt, die nahtlos in die Veranstaltungsplattform integriert sind. Wir liefern und betreiben die gesamte Anlage, vor Ort oder aus der Ferne.
Wie früh sollte die Dolmetschung für eine Veranstaltung gebucht werden?
Wie früh sollte die Dolmetschung für eine Veranstaltung gebucht werden?
Bei großen mehrsprachigen Veranstaltungen beträgt die Standardvorlaufzeit 4 bis 6 Wochen. Es umfasst die Auswahl der Dolmetscher nach Fachgebiet, die Festlegung des technischen Umfangs sowie Einweisungen vor der Veranstaltung. Dank unseres Bereitschaftsnetzwerks sind kürzere Lieferzeiten möglich.
Wer ist verantwortlich, wenn bei einer mehrsprachigen Veranstaltung etwas schiefgeht?
Wer ist verantwortlich, wenn bei einer mehrsprachigen Veranstaltung etwas schiefgeht?
Das sind wir. Dolmetscher, audiovisuelle Ausrüstung, Dolmetscherpult, Kabinen, technische Unterstützung und Notfallplanung werden im Rahmen eines einzigen Vertrags bereitgestellt. Ein einziger Ansprechpartner ist für die gesamte Kette zuständig, sowohl vor Ort als auch aus der Ferne.