Sprechen wir über Ihr Projekt!

+49 89 809 1329 0

Wissenschaftliche Übersetzungen

Sprachdienstleistungen, die all Ihre Erwartungen an Übersetzungen im wissenschaftlichen Bereich erfüllen

StartseiteBranchenFachübersetzungen im Bereich Medizin: Übersetzung BiowissenschaftenWissenschaftliche Übersetzungen, Fachübersetzungsdienst

Die wissenschaftliche Übersetzung: keine Übersetzung wie jede andere

Jedes Jahr werden Millionen Dokumente übersetzt und ermöglichen, die Forschung auf internationalem Niveau voranzubringen! Diese Texte, die wichtige Anforderungen in Bezug auf die Einhaltung gesetzlicher Bestimmungen erfüllen müssen, bedürfen einer besonderen Aufmerksamkeit. Analysefähigkeit, Sorgfalt und Präzision sind die Schlüssel zu einer gelungenen wissenschaftlichen Übersetzung. Wenn Sie Acolad beauftragen, entscheiden Sie sich für Fachkompetenz in der medizinischen Übersetzung und können auf Übersetzer in mehr als 300 Sprachkombinationen zurückgreifen.

team di scienziati

Unsere ISO-Zertifizierungen: Qualitätsgarant für unsere Übersetzungen

Um Ihnen optimale Dienstleistungen anbieten zu können, führen wir strenge Qualitätskontrollen durch. Außerdem sind wir gemäß ISO 9001, ISO 17100, ISO 13485 und SAP zertifiziert. Deshalb vertrauen uns zahlreiche Kunden die Übersetzung ihrer Dokumente an: klinische Studien, Protokolle, Mitteilungen des Gesundheitsministeriums, wissenschaftliche Artikel, Forschungsarbeiten ...

 

Sehen Sie sich unsere Zertifizierungen an 

Fachübersetzer aus allen Fachgebieten

Die Übersetzung wissenschaftlicher Unterlagen erfordert eine zweifache Kompetenz: solide wissenschaftliche Kenntnisse und die Beherrschung mehrerer Sprachen. Doch das allein reicht nicht aus. Der Übersetzer muss darüber hinaus die geltende Gesetzeslage kennen und für die Übertragung von Urkunden, die eine Bestätigung offizieller Institutionen erfordern, über eine zusätzliche Qualifikation verfügen. Die Wahl der richtigen Termini stellt im wissenschaftlichen Umfeld eine weitere Herausforderung dar. Die Übersetzung von lateinischen Wendungen, Akronymen oder Neologismen, wie sie in wissenschaftlichen Publikationen häufig zu finden sind, machen ein sehr präzises Arbeiten notwendig. Aus diesem Grunde suchen wir unsere wissenschaftlichen Übersetzer bei Acolad äußerst sorgfältig aus.

 

Qualität: Das A und O für alle unsere Übersetzungen

Wir von Acolad legen Wert darauf, Ihnen qualitativ hochwertige wissenschaftliche Übersetzungen anzubieten. Deshalb setzen wir branchenführende Technologien wie Terminologie-Datenbanken, Translation Memorys (Übersetzungsarchive) und Tools zur Qualitätskontrolle ein. Unsere Ingenieure entwickeln auch intern proprietäre Software, die Übersetzungen mit der korrekten Terminologie sicherstellen und den stilistischen Vorgaben des Kunden entsprechen. Mit dem Ziel, Ihnen eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu liefern, haben wir die Möglichkeit, mit Ihren Prüfern vor Ort (Niederlassungen im Ausland, Partner, Händler ...) zusammenzuarbeiten. Auf diese Weise werden alle Änderungen vor der endgültigen Lieferung bestätigt.

Verfolgen Sie den Fortschritt Ihrer Projekte

Die Teams von Acolad wissen, dass sich im wissenschaftlichen Bereich, und hier vor allem bei klinischen Studien, das Tempo immer mehr erhöht. Die Verspätung um einen einzigen Tag kann schwerwiegende Folgen haben. Deshalb haben wir ein Online-Portal zum Projektmanagement entwickelt, das es unseren Kunden ermöglicht, den Fortschritt und Status ihrer Übersetzungsprojekte (abgeschlossen, in Bearbeitung und noch nicht erledigt) rund um die Uhr nachzuverfolgen.

Beispiele für im wissenschaftlichen Bereich übersetzte Dokumente 

Unsere Übersetzungsagentur kann alle Arten von wissenschaftlichen Dokumenten bearbeiten. Einige Beispiele: 

  • Einwilligungsformulare, Informationsblätter für Patienten, Befunde von Voruntersuchungen, Fragebögen (elektronisch oder in anderer Form) zur Auswertung der Ergebnisse von Patientenberichten, Infobroschüren für Patienten, Fragebögen und Protokolle 
  • Meldungen über schwere Nebenwirkungen, regelmäßig aktualisierte Sicherheits- und Pharmakovigilanzberichte, CIOMS-Datenblätter, Prüfbögen (elektronisch oder in anderer Form 
  • Protokolle, Zusammenfassungen, Broschüren von Forschern 
  • Mitteilungen des Gesundheitsministeriums, Genehmigungen der Ethik- oder Aufsichtskommission 
  • Verträge zwischen Forschern und Einrichtungen, Haushaltspläne, Patentanmeldungen

  • Bedienungsanleitungen, Anweisungen, Benutzer- und Wartungshandbücher 
  • Qualitätsrichtlinien und -handbücher, Site Master Files, Validierungsmasterpläne, Standard-Betriebsverfahren 
  • Etiketten, Beipackzettel, Anleitungen
  • Nutzer-Interface, Testverfahren, Online-Hilfe 
  • Web-Inhalte, Werbung, Anzeigen, Infoblätter, Broschüren, Schreiben an Kunden 
  • Schulungshandbücher, Kurse und Präsentationen, wissenschaftliche Artikel, Forschungsarbeiten, Besprechungsprotokolle 

Sprechen wir über Ihr Projekt

Wir melden uns umgehend bei Ihnen.