Vijf belangrijke factoren bij het kiezen van een internationale contentpartner

Hieronder staan enkele vragen die je aan jouw huidige of potentiële lokalisatiepartner zou moeten stellen voordat je een keuze maakt.

date iconGeüpdatet 10 november 2022     tag iconConsultancy

Wanneer je op zoek bent naar een lokalisatiepartner, ben je vroeg of laat diensten met elkaar aan het vergelijken die heel erg op elkaar lijken. Het kiezen van de juiste dienstverlener voor internationale content valt dan ook niet mee. De kosten spelen uiteraard een grote rol bij die keuze. Maar je hebt vast al eens ondervonden dat goedkoop duurkoop kan zijn. Als je alleen de prijs de doorslag laat geven, kun je wel eens voor onaangename verrassingen komen te staan.

Wij adviseren om niet alleen naar de vertaalkosten te kijken, maar ook naar andere belangrijke factoren. Alleen dan kun je een goede afweging maken.

Volgt de dienstverlener kwaliteitsprocedures bij alle stappen in het proces?

Als je gegarandeerd kwaliteit wilt hebben, hangt daar ontegenzeglijk een prijskaartje aan. Bij een goedkopere kandidaat is de kans groot dat er minder kwaliteitscontroles worden gedaan en minder zorgvuldig te werk wordt gegaan. Uiteindelijk kan je dat duur komen te staan als je iets opnieuw moet laten doen.

Staar je dus niet blind op de kosten, maar ga na of een dienstverlener procedures volgt om bij alle stappen in het proces de kwaliteit te monitoren en te analyseren. Zo kun je potentiële fouten namelijk voor zijn en ben je verzekerd van vertalingen van een hogere kwaliteit. Uiteindelijk kun je hiermee zelfs voordeliger uit zijn.

Waar je ook op moet letten, is de manier waarop vertalers worden geselecteerd. De vertaler is immers degene die grotendeels aan de basis staat van de geleverde kwaliteit. Het is dus belangrijk dat een dienstverlener zorgvuldig te werk gaat bij het kiezen van de juiste vertaler voor een project. De dienstverlener moet ook bij elk project de prestaties van de vertaler bijhouden. Bij Acolad stellen we hogere eisen aan onze vertalers dan binnen deze branche gebruikelijk is.

Heeft de dienstverlener een speciaal communicatieplatform waar klanten onder meer vertalingen kunnen aanvragen?

Als je een contentproject hebt uitgezet, wil je natuurlijk af en toe weten hoe het daarmee staat. Dan is het heel frustrerend als je geen gecentraliseerd vertaalbeheerproces of speciaal communicatieplatform hebt waar je dit kunt navragen bij de dienstverlener.

Centralisatie betekent dat je niet voor onaangename verrassingen komt te staan bij uitgezette vertalingen. Alles wordt immers centraal bijgehouden en geactualiseerd. Zonder gecentraliseerd vertaalbeheerplatform heb je waarschijnlijk onvoldoende zicht op wat er gebeurt en kun je wellicht ook niet profiteren van de vertaalgeheugens van de diverse bedrijfsonderdelen.

Je kunt het jezelf veel makkelijker maken door een platform in de cloud te gebruiken waar je elke stap in een project op de voet kunt volgen. Zowel personen die goedkeuring moeten verlenen als aanvragers kunnen in hetzelfde systeem werken en de hele workflow zien. Wat dit met de vertaalkosten te maken heeft? In een gecentraliseerd systeem kun je niet alleen het budget en de status van projecten in de gaten houden, maar ook alert zijn op efficiënte workflows en de vertaalkwaliteit. Zo kun je ook kosten besparen. 

Wil je weten wat het centraliseren van vertaalprocessen concreet voor een bedrijf kan betekenen? Lees dan onze succesverhalen

Gebruikt de dienstverlener vertaalgeheugens en zijn die ook eigendom van jouw bedrijf?

Met vertaalgeheugens kun je veel geld besparen, maar lang niet iedereen is zich bewust van de echte voordelen. Door je vertaalgeheugen te combineren met een vertaalbeheerplatform, kan de woordprijs drastisch omlaag, en daarmee ook de totale vertaalkosten. Daar komt nog bij dat de vertaler aanzienlijk sneller kan werken, omdat niet alles van meet af aan vertaald hoeft te worden. Dat betekent een kortere doorlooptijd, meer nauwkeurigheid en een hogere consistentie.

Overigens is het ene vertaalgeheugen het andere niet. Onze vertaalgeheugens zijn geavanceerder dan de software van andere leveranciers van vertaaldiensten. Zoek dit goed uit en controleer of een dienstverlener up-to-date technologie gebruikt en de beste oplossing voor jouw vertaalbehoeften biedt.

Vraag ook na of het gebruikte vertaalgeheugen eigendom is van jouw bedrijf en of je daar altijd over kunt beschikken. Niet alle vertaalbureaus geven hun klanten directe toegang tot hun vertaalgeheugens. En daar zou je ook beslist niet extra voor hoeven te betalen.

Maakt een dienstverlener gebruik van innovatieve technologieën? Of liever nog: ontwikkelt de dienstverlener die zelf?

Technologieën als vertaalconnectoren en totaaloplossingen voor het creëren, structureren en leveren van meertalige content zijn van essentieel belang om de kwaliteit van jouw bedrijfscommunicatie net zo goed te laten zijn als de kwaliteit van jouw producten.

Neurale machinevertaling (NMT), kunstmatige intelligentie (AI) en machine learning, rich media, augmented reality (AR) en virtual reality (VR) – dit zijn allemaal termen die geen geheimen meer moeten hebben voor een vertaalbureau. Dienstverleners die vooroplopen in onderzoek naar en ontwikkeling van intelligente content, zullen jouw organisatie op termijn nieuwe kansen bieden.

De partner waar je mee in zee gaat, moet een creatieve en innovatieve omgeving voor het vinden en implementeren van oplossingen cultiveren. Of dat zich uit in nieuwe technologieën of andere vooruitstrevende ideeën, maakt niet zoveel uit. Een bedrijf dat zichzelf pusht om alsmaar beter te worden, kan nieuwe uitdagingen gemakkelijk aan wanneer jouw lokalisatiebehoeften evolueren.

Werkt de dienstverlener volgens een schaalbaar model?

Wanneer je vertaalbehoeften elk jaar groeien, wil je weten of je contentpartner die groei kan bijhouden. Als je op een gegeven moment merkt dat hun processen en technologieën niet kunnen worden opgeschaald, moet je waarschijnlijk besluiten om naar een ander vertaalbureau over te stappen, met al het gedoe dat daarbij komt kijken.

Een vertaalpartner die naar behoefte kan op- of afschalen, heeft altijd de capaciteit om duizenden woorden in meerdere talen tegelijk te vertalen. Dat serviceniveau is simpelweg niet mogelijk wanneer je met zelfstandige vertalers of kleine vertaalbureaus werkt.

Ga na of een dienstverlener de efficiëntste technologie gebruikt om de klus te klaren, hoe groot of hoe klein ook. We willen niet opscheppen, maar wij beschikken over een topsysteem voor vertaalbeheer waar eerlijk gezegd niets aan kan tippen!

De kosten van vertaaldiensten zijn niet alleen in euro’s te vangen

Let bij het zoeken van een vertaalbureau niet alleen op de kosten. Kijk ook naar de toegevoegde waarde van hun diensten. Een schijnbaar goedkopere partner kan je uiteindelijk meer kosten dan wat er op de maandelijkse factuur staat. Denk aan allerlei ongrijpbare inefficiënties en de kosten als iets overnieuw gedaan moet worden.

Een betrouwbare partner denkt altijd met je mee om ervoor te zorgen dat je vertaalprogramma op rolletjes loopt en dat jij je groei-ambities kunt waarmaken.


date iconGeüpdatet 10 november 2022     tag iconConsultancy

Bespreek jouw volgende internationale project met onze experts

aanverwante artikelen