Soulignant leur approche du projet, notre responsable commercial Aéronautique et Défense met en avant cinq piliers clés : comprendre les profils des clients et leurs besoins en traduction, gérer des formats divers avec des processus adaptés, valoriser l'expertise de notre équipe, donner la priorité à la sécurité des données d'Acolad, et intégrer l'intelligence artificielle dans la traduction.
Nos clients Leurs profils et leurs besoins en traduction
La division Aéronautique et Défense d'Acolad travaille pour les principaux maîtres d'œuvre français des secteurs de la défense et de la sécurité terrestre, aéronautique et navale. Pour certains, cette collaboration dure depuis plus de 20 ans. En d'autres termes, engagement et confidentialité sont les maîtres mots de nos traducteurs et chefs de projet ! Plus précisément, nous intervenons soit en amont des offres de nos clients - par exemple, avec leurs équipes d'ingénieurs pour traduire les réponses aux appels d'offres, notamment les spécifications techniques - soit pendant la phase de réception des équipements, avec les services de documentation technique de nos clients ou leurs prestataires de services d'ingénierie documentaire. Cela ne signifie pas que nous ne pouvons pas travailler pour d'autres services, tels que le service juridique, le service financier, le service qualité ou le service marketing.
Une variété de formats à traduire, des processus de traduction adaptés
En termes de typologie de documents, le spectre est large : documentation utilisateur, manuels de maintenance, IPC (Illustrated Parts Catalogue), matériel de formation, voire HMI (Human Machine Interface).
Qui dit variété de documents dit variété de formats : outre les fichiers classiques de la suite Office, nous traitons aussi bien les fichiers des développeurs pour la localisation des IHM, que les sous-titres vidéo, les transcriptions audio, ou toute illustration.
Les volumes les plus importants que nous traduisons dans le secteur de l'aérospatiale et de la défense sont sans équivoque des contenus documentaires modulaires structurés, principalement des fichiers DITA, SGML, XML et FrameMaker XML. Nous pouvons prendre en charge tous ces différents formats de fichiers grâce à nos outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), qui nous permettent de traduire le texte par écrasement tout en préservant les balises structurelles et en capitalisant sur les TM (Mémoires de Traduction) bilingues enrichies au fur et à mesure que les documents sont traduits.
Nous gagnons ainsi en rapidité, grâce à un rythme de traduction soutenu, en qualité, avec une garantie de cohérence terminologique, et en économies, puisque nous n'avons pas à retraduire des contenus déjà traduits.
Dans le domaine de la documentation structurée, nous proposons également à l'un de nos clients une chaîne éditoriale complète : nous sélectionnons le contenu à traduire, l'exportons vers notre outil de TAO et le réimportons dans l'outil de GED (gestion électronique de documents) de notre client, jusqu'à la publication finale de la version traduite au format PDF. Notre équipe de linguistes travaille ainsi en phase avec les équipes de rédacteurs techniques de nos clients.
Nous pouvons également prendre en charge le flux des demandes de traduction d'un client. Par exemple, derrière les plateformes de gestion des demandes de traduction de l'un de nos clients, c'est l'un de nos chefs de projet expérimentés qui est à la barre. Le client est ainsi déchargé des complexités de notre activité et bénéficie d'un traitement optimal de ses demandes de traduction.
Enfin, nous proposons un autre "format" pour la traduction de contenu : l'interprétation orale. Nous fournissons des services d'interprétation, principalement d'interprétation de liaison, pour accompagner nos clients lors de leurs réunions ou autres événements.
Des mots et des hommes : Notre équipe
La base commune de notre équipe est notre expertise en linguistique et en traduction technique. Du traducteur au chef de projet, et parfois même au vendeur, nous avons tous une formation linguistique et au moins 20 ans d'expérience dans notre domaine. Nos traducteurs sont aussi souvent des ingénieurs de formation.
Pour certains projets dans le secteur de la défense, certains membres de notre équipe de linguistes sont accrédités. Pour les projets hautement confidentiels qui ne peuvent quitter le sol français, nous confions les documents à traduire uniquement à des ressortissants français résidant en France. Nous pouvons également envoyer des traducteurs qualifiés sur place.
Outre le fait que nous disposons des ressources internes et externes pour traduire dans plus de 70 langues, lorsque nous confions un projet à un traducteur, il ne suffit pas qu'il traduise dans sa langue maternelle - l'état de l'art dans la profession -, nous le sélectionnons également en fonction de son domaine d'expertise. Un traducteur technique ne traduit pas de documents juridiques ou de communication, et vice versa.
Pour bien traduire, il faut comprendre de quoi on parle !
Nous qualifions nos nouvelles ressources par des tests de traduction. Lorsqu'un nouveau traducteur est qualifié, nous lui donnons la possibilité de travailler sur des projets avec l'aide de traducteurs chevronnés.
Dans la gestion de projet, nous travaillons en binôme. Chaque client dispose d'un responsable des ventes et d'un chef de projet dédié. Ce binôme travaille en amont du projet pour analyser les besoins du client, étudier la faisabilité technique, établir les plannings, élaborer une offre technique et financière adaptée et constituer l'équipe de traduction adéquate.
Nous nous considérons comme un véritable partenaire et conseiller de nos clients, anticipant les difficultés et faisant des suggestions.