Aggiornato al 2025-07-22

Traduzioni giurate: tutto quello che c'è da sapere

Per i contratti transfrontalieri, le gare d'appalto e i documenti normativi, la vostra azienda non può rischiare che una traduzione giurata venga rifiutata. I linguisti di Acolad, incaricati dal tribunale, consegnano documenti pronti per il timbro che le autorità di regolamentazione accettano al primo invio.
Traduzioni giurate: tutto quello che c'è da sapere
Per i contratti transfrontalieri, le gare d'appalto e i documenti normativi, la vostra azienda non può rischiare che una traduzione giurata venga rifiutata. I linguisti di Acolad, incaricati dal tribunale, consegnano documenti pronti per il timbro che le autorità di regolamentazione accettano al primo invio.

Concetti chiave

  • Giurato vs. certificato vs. autenticato: Una traduzione giurata è prodotta da un linguista ufficialmente autorizzato da un tribunale; una traduzione certificata include la dichiarazione di accuratezza firmata dal traduttore; una traduzione autenticata è certificata in presenza di un notaio.  

  • Quando ne avete bisogno: Tribunali, uffici per l'immigrazione, università e registri commerciali richiedono spesso traduzioni giurate di documenti vitali, diplomi, contratti e documenti aziendali.  

  • La validità globale è diversa: Ogni Paese stabilisce le proprie regole: verificate sempre i requisiti locali prima di ordinare.  

  • Tempi e costi: I documenti originali, il paese di destinazione, il numero di parole e la terminologia specialistica influiscono sui tempi di consegna e sui prezzi. 

  • Vantaggio di Acolad: Gli esperti legali umani e Lia, il partner di contenuti alimentato dall'intelligenza artificiale, accelerano i flussi di lavoro preservando la riservatezza e il valore legale.   

 

Questo lavoro richiede una competenza tecnica ineccepibile, unita a una conoscenza approfondita del sistema legale in cui il testo verrà utilizzato. I professionisti della traduzione che prestano servizi di traduzione giurata, autenticata o certificata offrono ai loro clienti una garanzia di qualità e di valore legale.

E

Cosa si intende per traduzione giurata?

Una traduzione giurata, talvolta chiamata traduzione ufficiale, certificata o pubblica traduzione - è una resa parola per parola di un documento di partenza prodotta e timbrata da un traduttore che ha prestato giuramento davanti a un tribunale competente. Una volta sigillata, la traduzione diventa legalmente equivalente al documento originale e può essere presentata alle autorità.

E

Hai bisogno di una traduzione giurata?

In ambito legale, vi è la necessità di traduzioni "certificate," "giurate," o "autenticate" quando un documento legale deve essere presentato davanti a un'autorità nel paese di residenza del cliente o in un paese terzo. Nella maggior parte dei casi queste traduzioni sono gli unici formati ammessi dagli uffici comunali o dai tribunali per i fascicoli legali.  Gli esempi includono documenti relativi allo stato civile, come certificati di nascita, matrimonio o morte, diplomi, sentenze legali o estratti rilasciati da una Camera di Commercio. L’elenco ovviamente non è esaustivo.

"Ciò che mi piace della collaborazione con Acolad è che hanno molta esperienza nella gestione delle traduzioni per le autorità di diversi Paesi e possono consigliarmi su quali documenti devo preparare." - Responsabile della conformità, azienda sanitaria globale

E

Validità legale paese per paese: Verificare prima i requisiti

Una traduzione giurata può non avere lo stesso valore legale in tutti i Paesi. Una traduzione valida per un paese può benissimo non esserlo per un altro.

  • Francia: i traduttori giurati devono essere riconosciuti dai tribunali.

  • Stati Uniti/Regno Unito: non esiste un traduttore "giurato", ma le traduzioni possono essere autenticate in presenza di un notaio.

  • Apostille del Regno Unito: le traduzioni possono ricevere un'apostilla rilasciata dal Foreign, Commonwealth & Development Office (FCDO). L'apostille attesta la validità della firma e assicura il riconoscimento del documento nei paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aia del 1961.

Come puoi vedere, le regole e i requisiti differiscono notevolmente da un paese all’altro! Per evitare procedure potenzialmente non necessarie, raccomandiamo vivamente di contattare le autorità legali del paese in questione prima di richiedere una traduzione giurata. Il nostro team di account manager sarà lieto di aiutarti a determinare il tipo di traduzione necessario in base alla tua situazione.

  • La validità legale dipende da accordi bilaterali tra il Paese di origine (dove viene rilasciato il documento ufficiale) e il Paese di destinazione (dove viene richiesta la traduzione del documento).

  • Una traduzione giurata segue un processo speciale, pertanto i tempi di consegna possono essere più lunghi rispetto a una traduzione standard.

  • Ecco perché offriamo un servizio di assistenza 24 ore su 24, consentendovi di ricevere un preventivo e di avviare il vostro progetto quasi immediatamente.

 

Traduttore giurato: Un ponte tra la certificazione linguistica e quella legale

  • Doppia responsabilità: Un traduttore che produce una traduzione giurata, certificata o autenticata agisce sia come fornitore di servizi di traduzione che come certificatore ufficiale del documento finale.

  • Contributo legale: Certificando l'opera, il traduttore contribuisce direttamente al valore legale del testo.

  • Status di avvocato d'ufficio: Per consegnare una traduzione che possa essere definita "giurata", il traduttore deve aver prestato un giuramento ufficiale davanti a un tribunale.

  • Timbro di autorità: Una volta completata la traduzione, il traduttore appone il proprio timbro, conferendo al documento valore legale presso i tribunali e le autorità.

  • Competenze specialistiche: I nostri traduttori legali combinano competenze linguistiche e giuridiche e collaborano con avvocati, solicitors e altri traduttori con esperienza legale per garantire testi estremamente precisi.

 

traduzioni asseverate Elementi obbligatori e garanzie

  • Dichiarazione di certificazione: Il testo deve contenere la dicitura "copia conforme all'originale".

  • Sigillo e firma: Ogni traduzione giurata include il sigillo e la firma del traduttore giurato.

  • Dettagli del traduttore: Il traduttore deve elencare chiaramente

    • Nome e cognome

    • La denominazione "traduttore giurato" (o "traduttore certificato", ecc.)

    • La coppia o le coppie linguistiche per le quali vale il giuramento.

  • Certificazione facoltativa del sindaco: Se necessario, la firma del traduttore può essere autenticata dal sindaco presso il municipio locale.

  • Chiarezza del documento:

    • Il documento deve indicare che si tratta di una traduzione e citare la lingua originale.

    • La formattazione deve replicare il più possibile il layout originale.

    • La paginazione deve essere esplicita, con la fine del documento chiaramente indicata.

  • Prevenzione delle frodi: Queste misure salvaguardano il contenuto e impediscono aggiunte fraudolente alla traduzione certificata.

 

E

Quanto tempo ci vuole?

È richiesto il documento originale.

    • La maggior parte dei Paesi di destinazione stabilisce che le traduzioni certificate devono essere prodotte a partire dal documento originale, non da una copia o da una scansione.

    • I clienti possono esitare a inviare gli originali, ma un traduttore giurato ha il diritto di rifiutare file elettronici o fotocopie e di insistere per vedere il documento fisico.

    • Questa garanzia assicura che il traduttore possa verificare l'autenticità; qualsiasi discrepanza tra copia e originale rende il lavoro non valido e il traduttore non può apporre il proprio sigillo.

    • Il tempo di consegna inizia solo quando il traduttore riceve l'originale cartaceo.


    Nessuna modifica dopo la certificazione.

    • La versione finale del documento di partenza deve essere consegnata prima dell'inizio della traduzione.

    • Una volta che la traduzione è stata timbrata e firmata, non è possibile apportare modifiche.

    • Le aggiunte dell'ultimo minuto innescano una ristampa completa, ristampando ogni pagina sia della traduzione che dell'originale, con un impatto drammatico sui costi e sulle scadenze.


    La prassi migliore è quella di fornire in anticipo l'originale completo.

    • Fornire il documento definitivo fin dal primo giorno consente a tutti di avere una visione chiara delle tempistiche ed evita costosi azzeramenti.

    • In Acolad, la nostra divisione Legale e Finanza è in grado di fornire un preventivo in meno di un'ora ed è disponibile 24 ore su 24, 7 giorni su 7, per gestire progetti di traduzione giurata urgenti, rispettando lescadenze più strette senza compromettere la qualità.

Hai un progetto di traduzione giurata?

E

Validità di una traduzione giurata e come l'intelligenza artificiale può semplificare il processo

Fine del lavoro del traduttore ≠ fine della procedura.


    • Dopo la consegna, la traduzione giurata può ancora richiedere la certificazione della firma sia sulla traduzione che sull'originale.

    • A seconda del Paese, la certificazione avviene presso un municipio, un ufficio notarile o una Camera di Commercio.

    • Suggerimento: Contattare le autorità locali in anticipo per verificare la conformità ed evitare ritardi.

     

  • Status di documento ufficiale.

    • Una volta prodotta, la traduzione giurata ha lo stesso valore legale del documento in lingua originale.

    • Solo l'originale certificato può essere presentato agli organi legali o amministrativi; le copie non hanno valore legale.


    Validità illimitata (con rare eccezioni).

    • Le traduzioni giurate non hanno una data di scadenza legale, tranne che per alcuni documenti di stato civile, che potrebbero dover essere aggiornati.


    Assistenza con intelligenza artificiale: più veloce, non più allentata.

    • Gli strumenti di traduzione AI sicuri possono generare una bozza preliminare per definire la portata del progetto, segnalare le pagine mancanti e accelerare i preventivi.

    • I traduttori giurati umani controllano comunque ogni riga, appongono il loro sigillo e la loro firma e assicurano che il testo soddisfi tutti i requisiti legali.

    • Risultato: tempi di consegna più brevi senza compromettere l'autenticità o la conformità.

 

traduzione globale-localizzazione-globo

 

Sicurezza: una priorità assoluta

Per noi, così come per i nostri fornitori, la sicurezza e la riservatezza dei dati personali rappresentano una questione di estrema rilevanza. I traduttori giurati sono quindi soggetti alle stesse regole di riservatezza di tutti i professionisti di questo settore. Essi conservano i file di lavoro solo per alcuni mesi dopo la consegna di una traduzione certificata, dopodiché devono distruggerli.

Scegliere il partner giusto per la traduzione giurata e come l'intelligenza artificiale di Acolad rende più veloce il processo

Le competenze specialistiche non sono negoziabili. Le traduzioni giurate richiedono un traduttore che conosca a fondo le procedure legali e le regole di certificazione.


Perché lavorare con un'agenzia? Un fornitore di servizi linguistici esperto conosce i dettagli di ogni giurisdizione ed è in grado di abbinare il giusto traduttore giurato fin dall'inizio.


Vantaggio di Acolad:


    • Rete di linguisti approvati dal tribunale e pronti a gestire documenti per qualsiasi paese di destinazione.

    • Il portale sicuro di Acolad utilizza l 'impronta digitale dei documenti basata sull'intelligenza artificiale e la sigillatura con blockchain a prova di manomissione per proteggere gli originali durante l'intero flusso di lavoro.

    • Lo stimatore predittivo dei tempi di consegna sfrutta l'intelligenza artificiale per fornire previsioni in tempo reale sui tempi di consegna in base al tipo di documento e alle regole del paese di destinazione.

Se avete un progetto di traduzione giurata o semplicemente avete bisogno di una guida, contattateil team Legal & Finance di Acolad. Siamo disponibili 24 ore su 24, 7 giorni su 7 e pronti ad aiutarvi, combinando l 'esperienza legale umana con l'efficienza dell'IA all'avanguardia.

 

freelancer-avatars-centered 1

Discuti il tuo prossimo progetto globale con i nostri esperti