20 maj 2025

Från efterredigering till expertis: Vad tycker översättare egentligen om AI?

En nyligen genomförd undersökning om användningen av AI inom översättning och språktjänster belyser ett föränderligt landskap fyllt av möjligheter och utmaningar. Rapporten belyser olika erfarenheter och attityder till att integrera AI i professionella arbetsflöden, vilket tyder på en omvälvande era i översättningsbranschen.
Från efterredigering till expertis: Vad tycker översättare egentligen om AI?
En nyligen genomförd undersökning om användningen av AI inom översättning och språktjänster belyser ett föränderligt landskap fyllt av möjligheter och utmaningar. Rapporten belyser olika erfarenheter och attityder till att integrera AI i professionella arbetsflöden, vilket tyder på en omvälvande era i översättningsbranschen.

Viktiga resultat från Acolads översättarundersökning 2025

När AI fortsätter att omforma språktjänstlandskapet är det lätt att fokusera på tekniken - men hur är det med människorna bakom orden? Vi har frågat professionella översättare och lingvister vad de egentligen tycker om AI, från dess inverkan på deras arbete till vad de tror om framtiden.

79% av översättarna är bekanta med AI-verktyg
men bara 42% använder dem dagligen.

Neural maskinöversättning (59%) är det AI-verktyg som används mest, följt av översättningsminnen (43%).

53% av lingvisterna uttrycker allvarlig oro för AI:s påverkan på yrket.

84% förutser en minskad efterfrågan på mänsklig översättning med ett växande behov av efterredigering.

Översättare talar ut: Den verkliga effekten av AI-verktyg

När översättningsbranschen navigerar i den artificiella intelligensens ökande inflytande har mycket av diskussionen handlat om verktygen. Den här gången har vi sökt insikter från dem som är vid källan: översättarna och lingvisterna själva.

I en nyligen genomförd undersökning samlade vi in tankar och erfarenheter från de yrkesverksamma som står i spetsen för denna omvandling. Deras feedback ger en unik inblick i hur AI-verktyg omformar arbetsflöden och samtidigt skapar möjligheter och betydande utmaningar för branschen. Innan vi går in på djupet, här är de viktigaste slutsatserna - och hur detta påverkar köpare av lokalisering.

79% av översättarna känner till AI-verktyg, men endast 42% använder dem dagligen

AI är en realitet - men ännu inte universellt behärskad. Olika nivåer av expertis och kvalitet kan identifieras beroende på vem som hanterar ditt innehåll.

Neural maskinöversättning (NMT) är det mest använda verktyget (59%)

Följt av AI-drivna översättningsminnen (43%) och automatisering av efterredigering (21%). Även om det inte avslöjas kan innehållet redan hanteras av AI. Att veta vilka verktyg som används hjälper till att bedöma tillförlitligheten i resultatet.

53% av lingvisterna är allvarligt oroade över AI:s inverkan på yrket

Det blir allt större press på priser och kvalitet. Att välja partners som investerar i mänsklig expertis är avgörande för att upprätthålla en hög standard.

84% förväntar sig lägre efterfrågan på mänsklig översättning och högre efterfrågan på efterredigering

Arbetsflödena kan bli snabbare, ja. Men för nyanserat eller känsligt innehåll kan kvaliteten bli lidande utan mänsklig tillsyn.

Ton, sammanhang och kulturell anpassning är fortfarande AI:s största utmaningar

Tidsbesparingarna kan vara avsevärda - men bara om kvalitetskontrollen är på plats. Att se till att leverantörerna tillämpar rigorös mänsklig granskning är avgörande för köparna.

Språkvetare anpassar sig genom specialisering

De utvecklar sina roller genom att specialisera sig på efterredigering, kvalitetssäkring och domänspecifik terminologi. Genom att samarbeta med rätt experter kan du säkerställa att innehållet uppfyller kraven i lagar och regler, tekniska standarder eller varumärkesstandarder - särskilt i branscher där mycket står på spel.

Språktjänstleverantörer spelar en nyckelroll när det gäller att vägleda till ansvarsfull AI-användning

Att arbeta med en leverantör av strategiskt innehåll och språktjänster som Acolad hjälper till att balansera innovation med kvalitet och göra rätt val för varje innehållstyp.

Är du nyfiken på hur AI kan förändra ditt innehåll?

Valfri text här - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. 

79% av översättarna använder AI: Vad innebär det för hastighet och konsekvens?

Även om nästan 79% av de tillfrågade känner till AI-verktyg varierar användningsgraden:

  • 42% rapporterar daglig användning.
  • 41% rapporterar endast tillfällig användning.

Vanligast förekommande AI-teknik:

  • 59% använder neural maskinöversättning (NMT).
  • 43% använder AI-drivna översättningsminnen.
  • 21% använder automatiserad efterredigering.

Även om det är allmänt accepterat att AI håller på att bli - eller redan har blivit - en integrerad del av översättningsprocessen, är användarnas erfarenheter fortfarande oenhetliga: vissa lovordar dess snabbhet och konsekvens, medan andra pekar på betydande nackdelar, som begränsad kontextuell förståelse och minskad kvalitet i kreativa eller tekniska texter.

Föga förvånande lyfte flera respondenter fram AI:s inverkan på arbetsbelastning och priser, och konstaterade att kunder ofta väljer AI-genererade översättningar för att sänka kostnaderna - ibland på bekostnad av kvaliteten.

"AI har gjort sitt intåg i översättningsbranschen och är här för att stanna, men det är tydligt att kännedomen varierar avsevärt beroende på verktyg och individuella erfarenheter."

Även om det är allmänt accepterat att AI håller på att bli - eller redan har blivit - en integrerad del av översättningsprocessen, är användarnas erfarenheter fortfarande oenhetliga: vissa lovordar dess snabbhet och konsekvens, medan andra pekar på betydande nackdelar, som begränsad kontextuell förståelse och minskad kvalitet i kreativa eller tekniska texter.

Föga förvånande lyfte flera respondenter fram AI:s inverkan på arbetsbelastning och priser, och konstaterade att kunder ofta väljer AI-genererade översättningar för att sänka kostnaderna - ibland på bekostnad av kvaliteten.

Många medgav att AI kan vara till hjälp för tekniskt innehåll, men betonade att det fortfarande kräver omfattande efterredigering. Vanliga problem är syntaxfel, terminologiska inkonsekvenser och en allmän brist på kontextuell medvetenhet.

Vissa respondenter noterade dock betydande förbättringar i AI-produktionen jämfört med för bara några år sedan. För dessa yrkesgrupper är AI en användbar utgångspunkt - en grund på vilken mer förfinade översättningar av hög kvalitet kan byggas.

"Automatiserad kvalitetsutvärdering och efterredigering är lovande, men kräver fortfarande betydande mänsklig tillsyn för att uppnå högkvalitativa resultat."

"Meningsmässigt har produktionen förbättrats avsevärt jämfört med för några år sedan. Men på textnivå, särskilt när det gäller tekniskt innehåll, kan resultaten fortfarande vara farliga utan noggrann granskning."

AI omformar översättarens roll: Risker, möjligheter och nya färdigheter

Hälften av de svarande (53%) är mycket oroade över AI:s inverkan på branschen.

84,1% förutspår en minskad efterfrågan på mänskliga översättare, tillsammans med:

  • Sänkt lön för lingvister
  • Förskjutning av arbetstillfällen inom hela sektorn
  • Ökad tilltro till efterredigering snarare än kreativ översättning

"AI saknar kulturell och kontextuell förståelse, vilket gör den olämplig för medicinska och juridiska översättningar med höga insatser utan betydande mänsklig inblandning"

"Att efterredigera AI-innehåll är ofta svårare än att översätta från grunden, särskilt när det gäller kreativa projekt"

Även om ett stort antal respondenter fortfarande ser små eller inga fördelar med att använda AI - och hänvisar till inkomstbortfall och minskad arbetstillfredsställelse - ser många också påtagliga produktivitetsvinster. AI-verktyg bidrar till snabbare handläggningstider och ökad effektivitet, framför allt genom att stödja forskning och förståelse av tekniskt innehåll. I många fall innebär det att översättarna kan ägna mer tid åt de kreativa och värdeskapande aspekterna av sitt arbete.

I takt med att AI fortsätter att forma branschen blir det allt viktigare med omskolning och anpassning. Att specialisera sig på efterredigering ses allmänt som ett sätt att motverka sjunkande priser och minskad efterfrågan på traditionell översättning. Parallellt med detta ses nischad expertis, som terminologihantering och kvalitetssäkring, alltmer som en nyckel till att lyckas i ett AI-drivet landskap.

"Det finns potential om översättare utvecklas till konsulter och kvalitetsexperter för AI-produkter."

Varför det är viktigt att hålla experterna uppdaterade när det gäller innehåll med höga krav

I takt med att översättningsarbetet utvecklas, förändras också kärnan i yrket - nu med större tonvikt på efterredigering. Förr hanterade översättarna hela arbetsflödet från början till slut, men i dag måste de anpassa sig och utnyttja AI:s möjligheter för att öka hastigheten och effektiviteten, särskilt när de möter lägre priser och minskad efterfrågan på traditionella tjänster.

För att trivas i denna nya miljö måste yrkesverksamma anamma kontinuerligt lärande, utveckla färdigheter i snabb teknik och skaffa sig teknisk expertis. Rollen håller på att förändras - från traditionell översättare till språkspecialist, utrustad för att hantera nyanser, kulturella referenser, idiomatiskt språk och elliptiska uttryck. Djup kunskap om branschspecifik terminologi och sammanhang - särskilt inom områden som marknadsföring, fordonsindustri och klinisk översättning - håller på att bli en viktig faktor för att skilja sig från mängden.

"Att anpassa AI för kundspecifik terminologi kan skapa nischmöjligheter för skickliga lingvister"

Kritiskt tänkande är ett måste, inte bara ett plus - liksom viljan att göra mycket research, djupgående kunskap om terminologi och extra kreativitet för att kunna göra AI till en vän istället för en fiende.

"Det är som att kontrollera en duktig praktikants arbete. Du måste ifrågasätta varje mening och samtidigt förstå nyanserna i både käll- och målspråket."

Att utbilda kunderna om AI:s styrkor och begränsningar är fortsatt viktigt för att upprätthålla transparens och förtroende i branschen.

 

Mänsklig insikt + smart teknik: Den nya standarden för lokalisering

Undersökningen ger en komplex bild av AI i översättningsbranschen - den visar att AI kan effektivisera arbetsflöden och öka effektiviteten samtidigt som den ställer viktiga frågor om yrkets framtid.

AI:s snabba utveckling innebär utmaningar, bland annat dess oförmåga att hantera kulturella nyanser, riskerna för felöversättning inom specialiserade områden och försämrade ersättningsmodeller.

Trots dessa farhågor erbjuder AI möjligheter. Det kan öka produktiviteten genom snabbare genomströmningstider och jämn kvalitet för vissa texter. Översättare kan anpassa sig genom att specialisera sig på efterredigering, terminologihantering eller andra områden som kompletterar AI.

Och medan översättarna anpassar sig till den nya verkligheten kan språktjänstleverantörerna också spela en roll när det gäller att utbilda kunderna om fördelarna och fallgroparna med AI, hantera förväntningarna på resultatens kvalitet och de faktiska - och potentiella - konsekvenserna av att gå över till full AI. Respondenterna betonade nödvändigheten av att bevara den mänskliga kontakten inom kreativa områden med höga insatser, som marknadsföring och medicinska översättningar.

"Vi ser lingvister som en del av frontlinjen när det gäller teknisk utveckling, och AI är inget undantag.  Varje tekniksprång kräver meningsfulla förändringar i verksamheten, men Acolads väg framåt styrs av övertygelsen att mänsklig insikt och expertis är avgörande för att leverera tjänster av hög kvalitet."

 

Marie-Sophie Petit,
Acolad Global Customer Excellence Direktör

Att navigera i framtiden: Balans mellan AI-effektivitet och mänsklig expertis i översättning

Insikterna från vår språkliga gemenskap avslöjar en översättningsbransch i uppror - som befinner sig mellan de effektivitetsvinster som AI erbjuder och det oersättliga värdet av mänsklig expertis. Framtiden för översättning ligger inte i att välja mellan människa eller maskin, utan i att hitta rätt balans mellan båda. Genom att anamma ny teknik och samtidigt satsa på färdigheter som kreativitet, domänexpertis och kritiskt tänkande kan språkexperter fortsätta att spela en viktig roll i ett föränderligt landskap. På Acolad är vi fast beslutna att stödja våra lingvister genom denna övergång och se till att innovation förbättrar, snarare än försämrar, kvaliteten och integriteten i vårt arbete.

Denna utveckling är lika viktig för våra kunder. När vi integrerar AI i våra arbetsflöden är Acolads uppdrag att samarbeta med organisationer för att navigera i denna nya terräng med klarhet och självförtroende. Resultaten av denna undersökning bekräftar att även om AI kan öka hastigheten och effektiviteten, ligger det verkliga värdet i synergin mellan avancerad teknik och mänsklig insikt. Oavsett om det handlar om att hantera innehåll med höga krav på lagstiftning, kreativa varumärkesbudskap eller teknisk dokumentation, finns vi här för att säkerställa att allt innehåll behåller sin effekt, noggrannhet och kulturella relevans.

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Våra experter är redo att vägleda dig på din översättningsresa

Relaterade resurser