20 mei 2025

Van nabewerking tot expertise: Hoe denken vertalers echt over AI?

Een recent onderzoek naar het gebruik van AI in vertaal- en taaldiensten werpt een licht op een veranderend landschap vol kansen en uitdagingen. Het rapport belicht uiteenlopende ervaringen en houdingen ten opzichte van de integratie van AI in professionele workflows, wat duidt op een transformatief tijdperk in de vertaalindustrie.
Van nabewerking tot expertise: Hoe denken vertalers echt over AI?
Een recent onderzoek naar het gebruik van AI in vertaal- en taaldiensten werpt een licht op een veranderend landschap vol kansen en uitdagingen. Het rapport belicht uiteenlopende ervaringen en houdingen ten opzichte van de integratie van AI in professionele workflows, wat duidt op een transformatief tijdperk in de vertaalindustrie.

Belangrijkste bevindingen uit de 2025-enquête onder vertalers van Acolad

Nu AI het landschap van taaldiensten blijft veranderen, is het makkelijk om je te richten op de technologie - maar hoe zit het met de mensen achter de woorden? We hebben professionele vertalers en linguïsten ondervraagd om erachter te komen hoe zij echt over AI denken, van de invloed ervan op hun werk tot wat zij denken dat de toekomst zal brengen.

79% van de vertalers is bekend met AI-tools
Toch gebruikt slechts 42% ze dagelijks.

Neurale Machinevertaling (59%) is de meest gebruikte AI-tool, gevolgd door vertaalgeheugens (43%).

53% van de taalkundigen maakt zich ernstig zorgen over de invloed van AI op het beroep.

84% voorziet een verminderde vraag naar menselijke vertalingen met een groeiende behoefte aan nabewerking.

Vertalers aan het woord: De echte impact van AI-tools

Terwijl de vertaalindustrie navigeert door de toenemende invloed van kunstmatige intelligentie, heeft een groot deel van de discussie zich gericht op de hulpmiddelen. Deze keer zochten we naar inzichten van degenen die aan de bron staan: de vertalers en taalkundigen zelf.

In een recent onderzoek verzamelden we de gedachten en ervaringen van de professionals die in de voorhoede van deze transformatie staan. Hun feedback biedt een uniek inzicht in de manier waarop AI-tools workflows opnieuw vormgeven en tegelijkertijd kansen creëren en de sector voor grote uitdagingen stellen. Voordat we dieper ingaan, volgen hier de belangrijkste punten - en hoe dit van invloed is op kopers van lokalisatie.

79% van de vertalers is bekend met AI-tools, maar slechts 42% gebruikt ze dagelijks

AI is een realiteit, maar wordt nog niet door iedereen beheerst. Afhankelijk van wie je content beheert, kun je verschillende niveaus van expertise en kwaliteit vaststellen.

Neurale machinevertaling (NMT) is het meest gebruikte hulpmiddel (59%)

Gevolgd door AI-gestuurde vertaalgeheugens (43%) en post-editing automatisering (21%). Zelfs als dit niet bekend wordt gemaakt, kan inhoud al worden beheerd door AI. Weten welke tools worden gebruikt, helpt bij het beoordelen van de betrouwbaarheid van de uitvoer.

53% van de taalkundigen maakt zich ernstig zorgen over de impact van AI op het beroep

De druk op tarieven en kwaliteit neemt toe. Het kiezen van partners die investeren in menselijke expertise is cruciaal voor het handhaven van hoge normen.

84% verwacht minder vraag naar menselijke vertalingen en meer vraag naar nabewerking

Workflows kunnen sneller zijn, ja. Maar voor genuanceerde of gevoelige inhoud kan de kwaliteit eronder lijden zonder menselijk toezicht.

Toon, context en culturele fit blijven de grootste uitdagingen voor AI

De tijdsbesparing kan aanzienlijk zijn, maar alleen als er kwaliteitscontrole is. Het is voor kopers van cruciaal belang om ervoor te zorgen dat leveranciers strenge menselijke controles uitvoeren.

Taalkundigen passen zich aan door specialisatie

Ze ontwikkelen hun rol door zich te specialiseren in post-editing, kwaliteitsborging en domeinspecifieke terminologie. Samenwerken met de juiste experts zorgt ervoor dat de inhoud voldoet aan de wettelijke, technische of merknormen - vooral in sectoren waar veel op het spel staat.

Aanbieders van taaldiensten spelen een sleutelrol in het begeleiden van verantwoord AI-gebruik

Samenwerken met een leverancier van strategische content- en taaldiensten zoals Acolad helpt bij het vinden van een balans tussen innovatie en kwaliteit en bij het maken van de juiste keuzes voor elk contenttype.

Benieuwd naar de kracht van AI om je content te transformeren?

Optionele tekst hier - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. 

79% van de vertalers gebruikt AI: Wat betekent dit voor snelheid en consistentie?

Hoewel bijna 79% van de respondenten bekend is met AI-tools, varieert de adoptiegraad:

  • 42% meldt dagelijks gebruik.
  • 41% zegt slechts af en toe te gebruiken.

Meest gebruikte AI-technologieën:

  • 59% gebruikt Neural Machine Translation (NMT).
  • 43% gebruikt AI-gestuurde vertaalgeheugens.
  • 21% gebruikt geautomatiseerde nabewerking.

Hoewel algemeen wordt aanvaard dat AI een integraal onderdeel wordt - of al is geworden - van het vertaalproces, blijven de gebruikerservaringen inconsistent: sommigen roemen de snelheid en consistentie, terwijl anderen wijzen op belangrijke nadelen, zoals beperkt contextueel begrip en verminderde kwaliteit in creatieve of technische teksten.

Het zal niemand verbazen dat verschillende respondenten de impact van AI op de werklast en de tarieven benadrukten, waarbij ze opmerkten dat klanten vaak voor door AI gegenereerde vertalingen kiezen om kosten te besparen - soms ten koste van de kwaliteit.

"AI heeft zijn intrede gedaan in de vertaalindustrie en is een blijvertje, maar het is duidelijk dat de bekendheid sterk varieert, afhankelijk van de tools en individuele ervaringen."

Hoewel algemeen wordt aanvaard dat AI een integraal onderdeel wordt - of al is geworden - van het vertaalproces, blijven de gebruikerservaringen inconsistent: sommigen roemen de snelheid en consistentie, terwijl anderen wijzen op belangrijke nadelen, zoals beperkt contextueel begrip en verminderde kwaliteit in creatieve of technische teksten.

Het zal niemand verbazen dat verschillende respondenten de impact van AI op de werklast en de tarieven benadrukten, waarbij ze opmerkten dat klanten vaak voor door AI gegenereerde vertalingen kiezen om kosten te besparen - soms ten koste van de kwaliteit.

Velen erkenden dat AI nuttig kan zijn voor technische inhoud, maar benadrukten dat het nog steeds uitgebreide nabewerking vereist. Veel voorkomende problemen zijn syntaxisfouten, inconsistenties in de terminologie en een algemeen gebrek aan contextueel bewustzijn.

Toch constateerden sommige respondenten aanzienlijke verbeteringen in de AI-productie vergeleken met een paar jaar geleden. Voor deze professionals biedt AI een nuttig startpunt - een basis waarop meer verfijnde vertalingen van hoge kwaliteit kunnen worden gebouwd.

"Geautomatiseerde kwaliteitsevaluatie en nabewerking zijn veelbelovend, maar er is nog steeds veel menselijk toezicht nodig om output van hoge kwaliteit te bereiken."

"Qua zinnen is de output aanzienlijk verbeterd in vergelijking met jaren geleden. Op tekstniveau, vooral voor technische inhoud, kunnen de resultaten echter nog steeds gevaarlijk zijn zonder grondige herziening."

AI verandert de rol van de vertaler: Risico's, kansen en nieuwe vaardigheden

De helft van de respondenten (53%) maakt zich grote zorgen over de impact van AI in de sector.

84,1% voorspelt een afname in de vraag naar menselijke vertalers, samen met:

  • Lagere lonen voor linguïsten
  • Verplaatsing van banen binnen de sector
  • Meer vertrouwen in nabewerking in plaats van creatieve vertaling

"AI mist cultureel en contextueel begrip, waardoor het ongeschikt is voor medische en juridische vertalingen waar veel op het spel staat zonder substantiële menselijke betrokkenheid"

"Het achteraf bewerken van AI-inhoud is vaak moeilijker dan helemaal opnieuw vertalen, vooral bij creatieve projecten".

Hoewel een aanzienlijk aantal respondenten nog steeds weinig tot geen voordelen ziet in het gebruik van AI - waarbij ze inkomensverlies en een verminderde arbeidssatisfactie noemen - zien veel respondenten ook tastbare productiviteitswinsten. AI-tools helpen om snellere doorlooptijden en meer efficiëntie te bereiken, met name door onderzoek en begrip van technische inhoud te ondersteunen. In veel gevallen stelt dit vertalers in staat om meer tijd te besteden aan de creatieve aspecten en de aspecten die waarde toevoegen aan hun werk.

Omdat AI de sector blijft vormen, worden omscholing en aanpassing essentieel. Specialiseren in nabewerking wordt algemeen gezien als een manier om een tegenwicht te bieden aan dalende tarieven en een verminderde vraag naar traditionele vertalingen. Tegelijkertijd wordt het verwerven van niche-expertise - zoals terminologiebeheer en kwaliteitsborging - steeds meer gezien als de sleutel tot succes in een AI-gedreven landschap.

"Er is potentieel als vertalers zich ontwikkelen tot consultants en kwaliteitsexperts voor AI-producten".

Waarom het belangrijk blijft om experts in het spel te houden bij inhoud met hoge inzet

Naarmate de aard van vertalingen verandert, verandert ook de kern van het vak - nu verschuift de nadruk meer naar nabewerking. Waar vertalers vroeger de hele workflow van begin tot eind beheerden, moeten ze zich in het huidige landschap aanpassen en de mogelijkheden van AI benutten om de snelheid en efficiëntie te verhogen, vooral nu ze geconfronteerd worden met lagere tarieven en een verminderde vraag naar traditionele diensten.

Om in deze nieuwe omgeving te gedijen, moeten professionals voortdurend leren, vaardigheden ontwikkelen in prompte engineering en technische expertise verwerven. De rol verandert - van traditionele vertaler naar Taalspecialist, die is toegerust om om te gaan met nuance, culturele verwijzingen, idiomatisch taalgebruik en elliptische uitdrukkingen. Diepgaande kennis van industriespecifieke terminologie en context - vooral op gebieden als marketing, auto's en klinische vertaling - wordt een essentiële onderscheidende factor.

"AI aanpassen voor klantspecifieke terminologie kan nichekansen bieden voor ervaren taalkundigen"

Kritisch denken is een must, niet slechts een pluspunt - net als de bereidheid om veel onderzoek te doen, diepgaande kennis van terminologie en extra creativiteit om van AI een vriend in plaats van een vijand te maken.

"Het is alsof je het werk van een getalenteerde stagiair controleert. Je moet elke zin in twijfel trekken en de nuances van zowel de brontaal als de doeltaal begrijpen".

Klanten informeren over de sterke punten en beperkingen van AI blijft essentieel om de transparantie en het vertrouwen in de sector te behouden.

 

Menselijk inzicht + slimme technologie: De nieuwe standaard voor lokalisatie

Het onderzoek schetst een complex beeld van AI in de vertaalindustrie - de belofte om werkstromen te stroomlijnen en de efficiëntie te verhogen wordt benadrukt, maar er worden ook belangrijke vragen gesteld over de toekomst van het beroep.

De snelle evolutie van AI brengt uitdagingen met zich mee, zoals het onvermogen om rekening te houden met culturele nuances, de risico's van verkeerde vertalingen in gespecialiseerde vakgebieden en afnemende compensatiemodellen.

Ondanks deze zorgen biedt AI kansen. Het kan de productiviteit verhogen door snellere doorlooptijden en een consistente kwaliteit voor bepaalde teksten. Vertalers kunnen zich aanpassen door zich te specialiseren in nabewerking, terminologiebeheer of andere gebieden die AI aanvullen.

En terwijl vertalers zich aanpassen aan deze nieuwe realiteit, kunnen taaldienstverleners ook een rol spelen in het voorlichten van klanten over de voordelen en valkuilen van AI, het managen van verwachtingen met betrekking tot de kwaliteit van de output en de realiteit - en mogelijke - gevolgen van het volledig overgaan op AI. Respondenten benadrukten de noodzaak om de menselijke maat te behouden in creatieve domeinen waar veel op het spel staat, zoals marketing en medische vertalingen.

"We zien linguïsten als onderdeel van de frontlinie als het gaat om technologische vooruitgang, en AI is daarop geen uitzondering.  Hoewel elke technologische sprong zinvolle operationele veranderingen vereist, wordt Acolad's weg voorwaarts geleid door de overtuiging dat menselijk inzicht en expertise essentieel zijn voor het leveren van service van hoge kwaliteit."

 

Marie-Sophie Petit,
Acolad Directeur Wereldwijde Customer Excellence

Navigeren door de toekomst: Een evenwicht vinden tussen AI-efficiëntie en menselijke expertise in vertalingen

De inzichten van onze taalgemeenschap onthullen een vertaalindustrie in beroering - die zich bevindt tussen de efficiëntiewinst die AI biedt en de onvervangbare waarde van menselijke expertise. De toekomst van vertalen ligt niet in de keuze tussen mens of machine, maar in het vinden van de juiste balans tussen beide. Door nieuwe technologieën te omarmen en tegelijkertijd vaardigheden als creativiteit, domeinkennis en kritisch denken te verdubbelen, kunnen taalprofessionals een centrale rol blijven spelen in een zich ontwikkelend landschap. Bij Acolad blijven we toegewijd aan het ondersteunen van onze linguïsten tijdens deze overgang - om ervoor te zorgen dat innovatie de kwaliteit en integriteit van ons werk verbetert in plaats van uitholt.

Deze ontwikkeling is net zo belangrijk voor onze klanten. Terwijl we AI in onze workflows integreren, is het de missie van Acolad om samen met organisaties dit nieuwe terrein met duidelijkheid en vertrouwen te bewandelen. De bevindingen van dit onderzoek bevestigen opnieuw dat AI weliswaar kan zorgen voor snelheid en efficiëntie, maar dat de echte waarde ligt in de synergie tussen geavanceerde technologie en menselijk inzicht. Of het nu gaat om het beheren van belangrijke regelgevende inhoud, creatieve merkboodschappen of technische documentatie, wij zijn er om ervoor te zorgen dat alle inhoud zijn impact, nauwkeurigheid en culturele relevantie behoudt.

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Onze experts staan klaar om uw vertaalreis te begeleiden

Aanverwante resources