Udgivet 2025-08-01

Højere standarder for tolkning i den offentlige sektor: Hvorfor træning og certificering er vigtigt nu

I takt med at kravene til flersprogethed vokser, er det vigtigt at sikre, at tolkene er ordentligt uddannede og certificerede for at imødekomme den offentlige sektors behov.

Hvorfor tolkeuddannelse er afgørende

Når det drejer sig om offentlige tjenester, er tolkning ikke bare nyttigt, det er afgørende. Uanset om det er i en retssal, på et hospital eller under en politiafhøring, forventes det, at tolkene leverer en præcis, følsom og bundsolid etik.

Men det er ikke let at leve op til de forventninger, især ikke for sprog, hvor det er svært at finde professionelle tolke. For mange af disse sprog er der langt mellem de formelle uddannelsesressourcer, hvilket gør et svært job endnu sværere.

Derfor har uddannelse og certificering af tolke aldrig været vigtigere. I denne artikel ser vi nærmere på, hvorfor offentlige institutioner sætter standarden højere, hvordan smarte partnerskaber gør uddannelse mere tilgængelig, AI's voksende rolle, og hvorfor investering i tolkeudvikling er nøglen til at fremtidssikre adgangen til sprogstøtte af høj kvalitet.

Det lærer du i denne artikel:

  • Hvorfor flere offentlige institutioner øger standarden for tolkestandarder
  • Hvordan formel uddannelse hjælper med at afhjælpe manglen på tolke
  • Hvordan partnerskaber gør tolkeuddannelse af høj kvalitet mere tilgængelig
  • AI's voksende rolle i udformningen af fremtidens tolkeuddannelse

 

De stigende forventninger til tolkning i den offentlige sektor

Hvorfor det er vigtigt at fortolke standarder

I nutidens komplekse og højspændte miljøer i den offentlige sektor forventes tolke ikke kun at lette kommunikationen, de er også en afgørende del af en retfærdig proces, der sikrer adgang til offentlige tjenester og hjælper med at beskytte den offentlige sikkerhed. Alt sammen, mens der bygges bro over kulturelle skel.

Politi, domstole og andre offentlige institutioner kræver nu rutinemæssigt, at tolke har formelle certificeringer og gennemgår domænespecifik træning. Det sikrer, at de er fuldt udrustet til at håndtere sektorspecifik terminologi, følsomme interaktioner og nuancerede juridiske eller proceduremæssige protokoller. Disse miljøer kræver mere end flydende sprog, de kræver beherskelse og faglig ekspertise.

"Tolke i den offentlige sektor er i dag ikke bare sprogspecialister, de er vigtige aktører inden for retfærdighed, sikkerhed og adgang. At sætte og opretholde høje standarder for deres uddannelse er afgørende for at sikre adgang til offentlige tjenester for dem, der har brug for dem, samtidig med at man sikrer fremtidig adgang til kvalitetstolkning."

giulia-silvestrini


Giulia Silvestrini

Chef for global tolkning, Acolad

Hvad offentlige institutioner forventer af tolke

I hele Europa har mange offentlige institutioner gjort tolkeuddannelse til et obligatorisk krav, især i Storbritannien, Norden og Nederlandene. Sådanne institutioner forventer, at tolkene har gennemgået træningsprogrammer, der giver et solidt grundlag for nøjagtig tolkning, neutralitet og fortrolighed, og at de er bundet af professionelle adfærdskodekser og etik.

For eksempel vil politiet gerne sikre sig, at tolkene er opmærksomme på retssystemets kontekst, korrekte juridiske processer og termer. De skal være fortrolige med kontekst, processer, forstå de forskellige typer af opgaver, kunne håndtere vanskelige situationer, terminologi og specifikke juridiske procedurer. 

"Kvaliteten af justitsministeriets sprogtjenester er afhængig af tolke, der forstår det juridiske system og dets domstolsstrukturer, er fortrolige med, hvordan domstolene fungerer, og som mestrer den specialterminologi, der er nødvendig for at levere effektiv tolkning." 

 

Uafhængig teknisk gennemgang af kvalifikations- og erfaringskrav til levering af talesprogstolkningDet britiske justitsministerium (MoJ), 17. marts 2025

Større effekt gennem partnerskab om tolkeuddannelse: Acolad og PEOC

Casestudie: At bygge bro over kløften med PEOC

Acolads partnerskab med PEOC, en organisation, der er specialiseret i tolkeuddannelse med base i Nederlandene, markerer en vigtig milepæl i arbejdet med at højne tolkenes kvalifikationer i den offentlige sektor.

Sammen arbejder vi på at bygge bro over kløften mellem den voksende efterspørgsel på markedet og tilgængeligheden af certificerede, praksisklare tolke. Dette samarbejde gør det muligt for os at udvikle og levere meget målrettede træningsprogrammer, der er skræddersyet til politiet, retsvæsenet og andre offentlige instanser.

Kombination af ekspertise med fremragende læring

Ved at kombinere Acolads brancheekspertise med PEOC's pædagogiske styrke har vi lanceret en ny generation af træningsmoduler, som både er tilgængelige og dybt forankrede i den virkelige verden.

Disse workshops og certificeringsprogrammer lægger ikke kun vægt på terminologi og compliance, men også på den interpersonelle og situationsbestemte bevidsthed, som tolke har brug for i miljøer, hvor der er meget på spil. Træningen finder sted på vores facilitet i Amstelveen, hvilket styrker vores tilstedeværelse i Nederlandene og skaber et praktisk læringsmiljø for deltagerne.

Innovative tilgange til udvikling af tolke

Partnerskabet introducerer også innovative tilgange til tolkeudvikling, herunder validerede evalueringer og modulære e-læringsmuligheder. Det sikrer, at tolke kan udvikle sig professionelt, uanset hvor de er i deres karriere, fra nyuddannede til erfarne fagfolk, der ønsker at opkvalificere sig.

I sidste ende handler vores samarbejde med PEOC om mere end uddannelse, det handler om at sætte en ny standard for tolkeekspertise i den offentlige tjenestes ydelser.

 

"Ved at arbejde tæt sammen med PEOC hæver vi ikke bare kvaliteten af tolkeuddannelsen - vi øger også standarden for, hvad der er muligt inden for tolkning i den offentlige sektor. Vores tolke forlader klasseværelset og er klar til frontlinjen: udrustet, certificeret og sikre på, at de kan leve op til de høje standarder i politiet, retsvæsenet og andre offentlige miljøer."

Portræt af Giulia Silvestrini, chef for global tolkning, Acolad


Giulia Silvestrini,
Chef for global tolkning, Acolad

Hvordan kan en certificeret tolkeuddannelse hjælpe offentlige institutioner?

Uddannelse som sikkerhed for kvalitet og compliance

Certificerede uddannelsesprogrammer giver offentlige institutioner sikkerhed for, at tolkene er klædt på til at opfylde juridiske, proceduremæssige og kulturelle krav.

Ved at beherske sektorspecifik terminologi og arbejde effektivt under pres er certificerede tolke med til at opretholde standarder for nøjagtighed, fortrolighed og professionalisme. Det er kvaliteter, som er særligt vigtige i forbindelse med retshåndhævelse, retsvæsen, medicin, sundhedspleje og asyl.

I regioner og på markeder, hvor der ikke kræves en tolkeuddannelse, kommer ukvalificerede sprogstuderende ofte ind i feltet som tolke - på trods af at de ikke har den samme flydende sproglige ekspertise som uddannede fagfolk. Det kan hurtigt reducere omkostningerne til tolketjenester, men på mellemlang og lang sigt gør det det betydeligt sværere at finde og bruge dygtige, kvalificerede tolke - hvilket er afgørende for effektive offentlige tjenester.

Hvorfor certificering er vigtig i offentlige indkøb

Tolkecertificering spiller også en afgørende rolle i konkurrenceprægede indkøbsprocesser. Offentlige og institutionelle kunder kræver i stigende grad dokumentation for specialiserede kvalifikationer, når de vælger leverandører af sprogtjenester.

Ud over at forbedre udbudsresultaterne har disse investeringer en bredere effekt, idet de sikrer en mere ensartet servicekvalitet, reducerer kommunikationsbrist og styrker offentlighedens tillid til flersproget adgang på tværs af vigtige tjenester.

Acolad Academy - bygger bro over kløften mellem tolkens færdigheder

Som svar på den voksende mangel på kvalificerede tolke etablerede Acolad Acolad Academy for at støtte professionel uddannelse og udvikling inden for området. Siden grundlæggelsen i 2015 er akademiet vokset til en akkrediteret institution, der tilbyder tilgængelige programmer af høj kvalitet, som lever op til strenge krav i den offentlige sektor.

Akademiet er officielt anerkendt i henhold til det nederlandske dekret om permanent uddannelse og giver tolke mulighed for at optjene PE-point, der er nødvendige for at opretholde deres registrering i det nederlandske register over autoriserede tolke og oversættere (Rbtv). Gennem en blanding af klasserumssessioner, digital læring og blandede kurser sikrer Acolad, at tolke kan opkvalificeres fleksibelt og effektivt, hvilket hjælper offentlige tjenester med at sikre den ekspertise, de har brug for, når og hvor det betyder mest. 

Få mere at vide om vores tolkeservice til den offentlige sektor

Hvordan påvirker AI tolkeuddannelsen?

AI's voksende rolle i udformningen af fortolkning

Som Slator for nylig rapporterede, betyder væksten i AI-tolkning, at det bliver endnu vigtigere at opkvalificere tolke.

"Da [lineær eller budgetbegrænset tolkning] i stigende grad vil blive dækket af automatiserede løsninger, vil eksperttolke imødekomme avancerede behov [...] f.eks. når man beskæftiger sig med forskellige retssystemer og skal overholde forskellige lovgivningsmæssige rammer" - Slator, Interpreting Technology and AI Report 2024[kilde].

Tilpasning af tolkeuddannelsen til AI-æraen

Kunstig intelligens er allerede i gang med at omforme tolkelandskabet, og dens indflydelse vil kun blive større i de kommende år. Selvom AI-oversættelsesværktøjer i realtid bliver bedre og bedre, kæmper de stadig med kontekst, nuancer og kulturel følsomhed, især i sektorer, hvor der er meget på spil, som f.eks. retshåndhævelse, sundhedspleje og juridiske tjenester.

I stedet for at erstatte menneskelige tolke er det mere sandsynligt, at AI bliver et stærkt hjælpeværktøj, der støtter fagfolk med terminologihåndtering, briefinger før mødet og endda transskription og analyse efter mødet.

For tolkeuddannelsen betyder det, at AI-kendskab skal integreres i de almindelige læseplaner. Fremtidens tolke bliver nødt til at forstå, hvordan de kan arbejde sammen med AI-værktøjer og bruge dem til at forbedre forberedelsen og nøjagtigheden, samtidig med at de bevarer den menneskelige dømmekraft, empati og diskretion, som maskiner ikke kan kopiere.

I takt med at feltet udvikler sig, skal tolkeuddannelsen afbalancere teknologiske færdigheder med traditionelle kernekompetencer og skabe en ny hybrid af færdigheder, der holder tolkene i centrum for flersproget kommunikation.

Fremtiden for tolkning i den offentlige sektor starter med uddannelse

Uddannelse og certificering af tolke er ikke længere frivilligt. I takt med at kravene stiger, og værktøjerne udvikler sig, har offentlige institutioner brug for tolke, der er forberedte, certificerede og teknologisk kompetente.

Gennem partnerskaber, innovation og uddannelse er det muligt at skabe en stærkere fremtid for tolkning i den offentlige sektor, hvor adgang, kvalitet og professionalisme går hånd i hånd.

Vigtige hovedpunkter fra denne artikel:

  • Øg standarderne: Kræv certificering for at forbedre tolkekvaliteten
  • Opbyg partnerskaber: Samarbejd om at gøre træning mere tilgængelig
  • Invester i opkvalificering: Støt tolke med blandede læringsmuligheder
  • Vær åben for AI: Integrer AI-værktøjer i tolkeuddannelsen, eller brug AI-tolkning, hvor det er relevant
  • Stol på professionelle: Sørg for compliance og tillid til offentlige tjenester
colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Tal med vores eksperter om specialiserede tolkeservices til den offentlige sektor

Relaterede ressourcer