Möjligheten att erbjuda produkter och tjänster på utländska marknader och genom flera kanaler världen över har öppnat nya affärsmöjligheter för växande och mogna företag som är etablerade på sina hemmamarknader och vill utöka verksamheten ytterligare. E-handeln har också skapat helt nya affärsmodeller som bygger helt på internet som försäljningskanal för att bibehålla och utöka verksamheten globalt.
Många detaljhandlare med onlineverksamhet, både inom B2B och B2C, står dock inför utmaningar eftersom de erbjuder ett stort antal produkter online. Detta kräver flerspråkig översättning och lokalisering av webbplatser.
Vår erfarenhet av att arbeta med e-handelskunder har lärt oss att de tre huvudutmaningarna för e-handelschefer kräver lämpliga tekniska språklösningar.
Innan vi börjar på allvar kan vi diskutera lite e-handelstermer
Du kan läsa gott om akronymer och varumärkesnamn i den här bloggen, och om du inte är 100 % säker på vad de betyder följer här en praktisk guide:
ERP – affärssystem. Ett ERP-system hjälper företagen att hantera hela eller delar av sin administration, planering och logistik. ERP omfattar aktiviteter som rör leveranskedjan, tillverkning, drift, rapportering och HR.
CMS – innehållshanteringssystem. Ett verktyg som håller ordning på olika versioner av filer och publikationer. En del CMS har specialfunktioner för uppdatering av flerspråkiga webbplatser och annat innehåll. Det finns företags-WCMS som Adobe Experience Manager – ett webbinnehållshanteringssystem med den integrerade e-handelsplattformen Magento; samt fria system med öppen källkod som WordPress.
TMS – översättningssystem. Ett system där du kan begära översättningsofferter, hantera översättningsbeställningar samt följa upp alla lokaliseringsprocesser avseende tid, budget och andra nyckeltal. Du kan också få tillgång till andra språkverktyg via TMS, till exempel maskinöversättning med självhantering eller terminologihantering.
PIM – produktinformationshantering. Ett system som hanterar information om produkter på ett lätthanterligt sätt. Det ser till att informationen blir konsekvent och korrekt och fördelar produktinformation till olika kanaler.
API – programmeringsgränssnitt. Ett gränssnitt mellan olika program som låter programmen kommunicera och utväxla information.
Nu när vi fått grepp om e-handelstermerna återgår vi till huvudämnet.
De största e-handelsutmaningarna och hur du kan lösa dem
1. Ständigt uppdaterat innehåll
E-tailers uppdaterar i allmänhet sina produktkataloger löpande, ibland till och med dagligen. Varje gång nya produkter lanseras eller uppdaterade versioner görs tillgängliga, finns det vanligtvis ny text som medföljer.
För operatörer av flerspråkiga e-handelswebbplatser måste ändringar av den ursprungliga webbplatsen överföras till de andra språkversionerna. Detta skapar ett stabilt, men eventuellt ojämnt flöde av både stora och små textsegment som måste översättas och publiceras snabbt.
Vid särskilt svåra fall behöver e-handelsföretag kanske endast uppdatera några av sina landsspecifika webbplatser med ny information, om en produkt exempelvis inte kan levereras till alla marknader. Det är naturligtvis en komplicerad fråga att se till att produktinformationen uppdateras just vid den tidpunkt och på den plats e-handelsföretaget vill.
2. Komplicerad export och manuell filhantering
Utan ett smidigt sätt att extrahera nya eller uppdaterade segment från innehållshanteringssystemen, tar kunderna ofta till en av två metoder. De exporterar antingen text manuellt genom att klippa och klistra från ett CMS till ett Word- eller Excel-dokument, eller så exporterar de allt de har i ett databasformat som .xml.
Inget av dessa alternativ är idealiskt. Att kopiera och klistra är tidskrävande och kan lätt leda till fel som att glömma att kopiera information, eller när översättningarna väl levererats, klistra in information på fel plats. Att extrahera hela texten säkerställer å andra sidan att ingen information oavsiktligt blir utelämnad, men den här metoden har andra nackdelar. De huvudsakliga nackdelarna är att kunderna ofta skickar mer information än vad som är nödvändigt.
Som översättningspartner kan språktjänstleverantörer naturligtvis använda översättningsminnen för att tolka uppdateringar och utelämna material som redan har översatts. Att genomföra den här processen varje gång det finns en uppdatering leder till tid och kostnader som kan undvikas med en mer förfinad metod. Sammantaget är den manuella processen tidskrävande, ansträngande och inte direkt det mest kostnadseffektiva sättet att arbeta.
3. Kaos med olika versioner
En annan nackdel med manuella exporter är att det ofta uppstår förvirring när filer behöver skickas fram och tillbaka via e-post, vilket leder till problem både när det gäller att hålla ordning på versioner och exponering för säkerhetsrisker.
Om flera översättningsföretag används för översättning och lokalisering av flerspråkiga webbplatser, ökar detta problem exponentiellt.
Lägg sedan till valideringsprocessen, där interna validerare måste skicka feedback till de olika företagen, så har du en verklig utmaning.