对于已在本土市场成功占据一席之地,并寻求进一步拓展业务的成长型企业和成熟企业而言,能在全球各地通过多样渠道向诸多国外市场提供产品和服务,无疑开启了通向崭新商机的大门。电子商务还创造了完全基于互联网的全新商业模式,并以此作为销售渠道来维持和促进全球增长。
然而,许多在线零售商(包括 B2B 和 B2C)都面临着诸多挑战,由于在线提供大量产品,因此多语言网站翻译和本地化成为它们的迫亟之需。
与电子商务客户长期紧密合作的经验告诉我们,要解决电子商务经理面临的三大挑战,行之有效的适当语言技术解决方案才是正确出路。
在展开深入探讨之前,我们首先来谈谈电子商务的术语
在此博文中,您将看到很多首字母缩略词和品牌名称,如果您不完全了解其含义,不妨查看下方释义:
ERP – 企业资源规划。ERP 系统可以帮助公司全部或部分处理行政、规划和后勤事务。ERP 包括供应链、制造、运营、报告和人力资源活动。
CMS – 内容管理系统。跟踪文件和出版物不同版本的工具。某些 CMS 拥有更新多语言网站和其他内容的特殊功能。另外还有企业 WCMS,例如,具有集成电子商务平台 Magento 的 Web 内容管理系统 Adobe Experience Manager,以及譬如 WordPress 这样的免费开源系统。
TMS – 翻译管理系统。您可以在此系统中提出翻译报价请求、管理翻译订单、跟踪所有本地化项目,了解其时间安排、预算和其他关键绩效指标。通过 TMS,您还能访问其他语言工具,例如自助机器翻译或术语管理。
PIM – 产品信息管理。以易于管理的方式处理有关产品信息的系统。它可以保证信息的一致性和正确性,并将产品信息分配给不同的渠道。
API – 应用程序编程接口。不同软件之间的接口,使软件能够通信和交换信息。
理清了电子商务的术语后,下面让我们回到我们的主要主题。
电子商务内容的主要挑战以及解决方案
1.不断更新的内容
网络零售商一般会持续更新产品目录,有时甚至每天更新。每次推出新产品或发布更新版本时,通常也会有一段新文本随之而来。
对于多语言在线零售网站的运营商而言,原始网站上的任何更改都需要同步实施到其他语种版本的网站中。这会产生稳定但可能不太均匀的文本段内容流,而无论大小,都需要快速完成翻译并发布。
在尤其棘手的情形中,电子零售商可能只想用新信息更新几个特定国家的网站,例如,如果产品无法运往所有市场。毋庸置疑,确保产品信息在电子零售商需要的时间和地点更新,这是一个复杂的问题。
2.复杂的导出操作和手动文件处理
如果没有便捷的方法从内容管理系统中提取新的或更新的文本段,客户通常会采用以下两种方法之一。客户要么手动导出文本,从 CMS 复制并粘贴到 Word 或 Excel 文档中,要么将他们拥有的所有内容导出为比如 .xml 这样的数据库格式。
但这都不是理想选择。复制粘贴费时又费力,而且很容易出错,例如忘记复制信息,或者在翻译交付后将信息粘贴到错误的位置。而批量提取文本虽然可以确保不会因疏忽大意而遗漏任何信息,但此方法也有其他缺点。主要缺点在于客户最终发来的往往是远超需要的信息。
作为您的翻译合作伙伴,语言服务提供商 (LSP) 当然可以使用翻译记忆库来解析更新,并排除已翻译的材料。然而,一有更新就执行此过程无疑会耗费更多时间和成本,好在使用更精细的方法就能有效避免。总而言之,手动过程既费时又费力,也不是最具成本效益的工作方式。
3.内容版本控制混乱
手动导出的另一个缺点在于,当需要通过电子邮件来回发送文件时,经常会出现混淆,继而导致跟踪版本和安全风险方面的问题。
如果使用多家翻译公司进行多语言网站翻译和本地化,则此问题更会呈指数级增长。
添加验证过程,要求内部验证者向不同公司发送反馈,而您定会遭遇局面千头万绪的真正挑战。