Muligheden for at kunne tilbyde produkter og services på internationale markeder via forskellige kanaler verden over har ændret den måde, moderne virksomheder driver forretning på i dag. Virksomheder, der indtil nu har haft succes på deres lokale markeder begynder nu at lege med tanken om at ekspandere til nye markeder. I kølvandet på e-handlen er der også blevet skabt nogle helt nye forretningsmodeller, der udelukkende anvender internettet som salgskanal til at vinde fodfæste på det globale marked.
Men mange online detailhandlere, både B2B og B2C, støder panden mod muren, fordi de tilbyder et stort udvalg af produkter online, hvilket kun kan lade sig gøre i det omfang, at den flersprogede hjemmeside bliver ordentligt oversat og lokaliseret.
Vores erfaring med at arbejde med kunder indenfor e-handel har lært os, at de tre primære udfordringer relateret til e-handel alle kræver de rette sprogteknologiske løsninger.
Har du styr på e-handelsterminologien?
Du kommer til at støde på en del akronymer og brandnavne i dette blogindlæg. For at være helt sikker på at du er med på, hvad de står for, gennemgår vi dem lige kort her:
ERP (Enterpriser Resource Planning). Et ERP-system hjælper virksomheder med at håndtere alle eller dele af deres administration, planlægning og logistik. ERP-systemer inkluderer forsyningskæder, produktion, virksomhedsaktiviteter og HR.
CMS (Content Management System). Et værktøj, der registrerer og gemmer de forskellige versioner af filer og artikler. Nogle CMS-systemer har særlige funktioner til at opdatere flersprogede hjemmesider og andet indhold. Der findes CMS-systemer til hjemmesideindhold (WCMS), for eksempel Adobe Experience Manager, der tilbyder en integreret e-handelsplatform ved navn Magento og gratis open source-systemer såsom WordPress.
TMS (Translation Management System). Et system, der gør det muligt at anmode om tilbud på oversættelser, administrere oversættelsesordrer og få overblik over alle dine lokaliseringsprojekter, hvad angår deadlines, budgetter og andre KPI'er. Du kan også få adgang til andre sprogværktøjer via TMS-systemet, for eksempel selvbetjent maskinoversættelse og terminologistyring.
PIM (Product Information Management). Et system, der håndterer information om produkter på en let overskuelig måde. Det sikrer, at informationer er strømlinede og korrekte og distribuerer produktinformation til forskellige kanaler.
API (Application Programming Interface). En grænseflade mellem forskellige softwareprogrammer, der gør det muligt for programmet at kommunikere og udveksle information.
Nu hvor vi har styr på vores e-handelsterminologi, kan vi vende tilbage til det egentlige emne i dette blogindlæg.
De største udfordringer relateret til e-handel, og hvordan du kan løse dem
1. Opdateret indhold
E-tailers opdaterer generelt deres produktkataloger løbende, nogle gange endda dagligt. Hver gang der tilføjes et nyt produkt, eller en opdateret version bliver tilgængelig, følger der som regel en lille tekstbid med.
Hvis du har en hjemmeside på flere sprog, skal du sørge for, at enhver ændring, der foretages på den originale side, også bliver ændret i de andre sprogversioner. Dette skaber en kontinuerlig, men ujævn strøm af tekststykker, både store og små, der skal oversættes og publiceres hurtigt.
I særligt vanskelige tilfælde kan en e-handler vælge kun at opdatere et par af sine landespecifikke sider med nye oplysninger, for eksempel hvis et produkt ikke kan blive sendt til alle markeder. Som du nok kan se, er det ikke en nem opgave at sørge for, at alle produktoplysninger altid er opdaterede.
2. Besværlig eksport og manuel håndtering af filer
Kunder, der ikke har adgang til en nem måde at trække nye eller opdaterede segmenter ud af deres CMS-system på, griber ofte til en af følgende to løsninger: Enten eksporterer de teksten manuelt ved at kopiere den fra CMS-systemet og sætte den ind i et Word-dokument, eller også eksporterer de al tekst til et XML-format.
Ingen af disse løsninger er optimale. Det er tidskrævende at kopiere og indsætte teksten, og det kan nemt resultere i fejl, for eksempel hvis man glemmer at kopiere oplysninger eller, når teksten er oversat, sætter dem ind det forkerte sted. Ved at trække hele teksten ud sikrer du dig, at alle oplysninger inkluderes, men denne metode har andre ulemper. Den største ulempe er, at kunder ofte ender med at sende flere oplysninger end nødvendigt.
Din oversættelsespartner kan selvfølgelig anvende oversættelseshukommelser til at frasortere tekst, der allerede er blevet oversat én gang før. Denne løsning gør dog hele processen mere tidskrævende og dermed også dyrere – tid og penge, der kunne være blevet sparet ved at anvende en mere raffineret tilgang. Alt i alt tager den manuelle proces længere tid, den er mere besværlig, og så koster den flere penge.
3. Kaos i indholdsversionerne
En anden ulempe ved manuel eksport af indhold er den forvirring, der ofte opstår, når filerne sendes frem og tilbage via e-mail. Udover at det gør det svært at holde styr på de forskellige versioner af teksten, udgør det også en sikkerhedsrisiko.
Hvis flere forskellige oversættelsesbureauer anvendes til oversættelse og lokalisering af en flersproget hjemmeside, bliver denne ulempe omend endnu større.
Hertil skal du så lægge valideringsprocessen, hvor interne medarbejdere sender feedback til de forskellige virksomheder. Nu står du med en vaskeægte udfordring.