Lad os tale om dit projekt

+45 33 11 32 00

Oversættelse af videnskabelige tekster

Sproglige tjenester, der opfylder alle dine behov i forbindelse med videnskabelige tekster

HomeBrancherMedicinsk oversættelsesbureau: Life Science-oversættelsevidenskabelig oversættelse, videnskabelig oversætter – Acolad

Oversættelse af videnskabelige tekster: en særlig ydelse

Millioner af dokumenter bliver oversat hvert år, og de bidrager alle til fremskridt og udvikling inden for international videnskabelig forskning. Disse dokumenter skal overholde omfattende regulatoriske compliance-krav og er ekstremt krævende at oversætte. Grundighed, ensartethed og nøjagtighed er nogle af de nøgleord, der kendetegner en god videnskabelig oversættelse. Ved at vælge Acolad får du adgang til vores omfattende life science-ekspertise og vores højt kvalificerede oversættere inden for mere end 300 sprogkombinationer.

team di scienziati

Vores ISO-certificeringer: en garanti for oversættelseskvalitet

For at kunne levere tjenester af den højeste kvalitet til vores kunder har vi en omfattende og streng kvalitetskontrol. Derudover er vi certificeret i henhold til ISO 9001, ISO 17100, ISO 13485 og SAP. Det er derfor, at mange af vores kunder har fuld tillid til, at vi kan oversætte deres dokumenter: kliniske forsøg, protokoller, godkendelsesbreve fra etisk komité, videnskabelige artikler, forskningsarbejde osv.

Læs om vores certificeringer 

Oversættere, der er eksperter inden for deres felt

Oversættelse af videnskabelige dokumenter kræver to sæt færdigheder: et vist niveau af videnskabelig viden og færdigheder på flere sprog. Men det er alligevel ikke helt nok. Oversætterne skal også være fortrolige med gældende regler eller have supplerende kvalifikationer vedrørende registrering af de erklæringer, som i nogle lande skal godkendes af de officielle myndigheder. At vælge de rigtige termer i en videnskabelig sammenhæng er anden udfordring. Oversættelse af akronymer, latinske eller nye udtryk, som allerede benyttes bredt i videnskabelige kredse, kræver meget stor ekspertise og grundighed. Derfor er vi meget omhyggelige hos Acolad, når vi rekrutterer vores videnskabelige oversættere.

Kvalitet er nøgleordet i vores oversættelser

Hos Acolad stræber vi efter at levere videnskabelige oversættelser af højeste kvalitet. Derfor benytter vi os af forskellige standard-teknologier, såsom termdatabaser, oversættelseshukommelser og værktøjer til kvalitetskontrol. Vores interne teknikere udvikler desuden vores egne softwareprogrammer, hvilket betyder, at vi kan garantere, at vores oversættelser følger både ordlister og styleguides fra vores kunder. Vi kan desuden optimere kvaliteten af oversættelserne ved at indgå i dialog med jeres lokale kontor, som kan godkende oversættelsen endeligt (udenlandske datterselskaber, partnere, distributører osv.). Således kan eventuelle lokale tilpasninger være på plads inden endelig levering af det færdige dokument.

Vi følger dit projekt nøje

Hos Acolad er vi fuldt ud bevidste om, at tid er en afgørende faktor i den videnskabelige verden - dette gælder især inden for videnskabelige forskningsforsøg eller kliniske forsøg. En enkelt dags forsinkelse kan få katastrofale konsekvenser. Derfor har vi oprettet en online-portal, hvor du kan administrere dine projekter, hvilket giver dig mulighed for at følge dine projekters fremskridt og se status på dine ordrer (afsluttet, i gang og afventer) 24/7.

Eksempler på videnskabelige oversættelser

Som oversættelsesbureau håndtere Acolad alle typer videnskabelige dokumenter, herunder: 

  • Samtykkeerklæringer, informationsbrochurer, præoperative evalueringer, spørgeskemaer om patientrapporterede udfald (både elektronisk og ikke-elektronisk format), patientinformation, spørgeskemaer og dagbøger 
  • Rapporter om alvorlige uønskede bivirkninger, opdatering af regelmæssige rapporter vedrørende bivirkningsovervågning og sikkerhed, CIOMS-formularer, Case Report Forms (CRF’er - både elektronisk og ikke-elektronisk format) 
  • Protokoller, synopser og investigatorbrochurer 
  • Breve fra sundhedsmyndighederne og godkendelsesbreve fra etisk komité eller monitoreringsgrupper 
  • Kontrakter mellem investigatorer og virksomheder, budgetter, patentansøgninger 

  • Brugervejledninger (IFU'er), instruktionsbøger, vedligeholdelsesvejledninger 
  • Kvalitetspolitikker og -manualer, Site Master Files, valideringsplaner og Standard Operating Procedures (SOP’er) 
  • Etiketter, indlægssedler, instruktioner 
  • Brugerflader, testprocedurer og online hjælp 
  • Webindhold, annoncer, posters, nyhedsbreve, brochurer og kundemails 
  • Træningsmanualer, præsentationer, artikler, forskning, referater 

Lad os tale om dit projekt

Vi vender hurtigt tilbage til dig.