Come tradurre un'app e perché è importante per l’adozione da parte degli utenti

Sfruttare al meglio i servizi di localizzazione delle app mobili può aiutarti a garantire che la tua app venga adottata con successo da un pubblico sempre più ampio.

date iconAggiornato il 24 maggio 2023     tag iconTraduzione

Perché la localizzazione delle app è importante

Il successo o il fallimento di un'app dipende molto dall'adozione da parte degli utenti, e se gran parte del tuo pubblico non può utilizzare l'app nella propria lingua, può essere difficile conquistarlo.

Tradurre i contenuti e l'interfaccia utente della tua app ti garantirà un miglior posizionamento nell'app store, in quanto avrai meno concorrenza per le parole chiave locali e in cambio otterrai un numero maggiore di download.

Ma di quali aspetti devi tener conto nel tradurre la tua app? Abbiamo parlato con Frederik Vollert, co-fondatore di Phrase, il partner di Acolad per l’integrazione della tecnologia di traduzione.

“In passato, l’esperienza utente era spesso presa in considerazione al termine del processo di localizzazione di un'app. Attualmente invece viene integrata fin dall’inizio dello sviluppo dell’app. Per garantire l’agilità è necessario che il team di sviluppo software raggiunga un elevato livello di sincronizzazione tra la progettazione del prodotto, la creazione di testi, la traduzione e lo sviluppo.”

La parola “localizzazione” può avere due diversi significati per quanto riguarda le app mobili o web:

  1. Geolocalizzazione: la posizione in cui si trova un dispositivo finale o altro target
  2. Localizzazione in termini di adattamento alla lingua e alla cultura locali. Diversa dalla semplice traduzione, la localizzazione incorpora anche elementi di design e riferimenti culturali.

Svantaggi di un'esperienza utente (UX) negativa nelle app multilingue

Chi non ha familiarità con l'argomento potrebbe considerare l’UX un aspetto secondario del design o ritenere che riguardi solo le app e i siti web leader di mercato che non sanno più come migliorare i loro prodotti. Tuttavia, la localizzazione delle app mostra chiaramente le conseguenze di una UX scadente, soprattutto in caso di traduzione mancante o errata.

  1. Mancanza di visibilità
    Se offri la tua app solo in inglese, potresti non figurare negli app store in francese, spagnolo, tedesco, italiano, ecc. Minore visibilità è sinonimo di minori download
  2. Scarsa accettazione da parte dell'utente
    Un utente insoddisfatto può smettere di usare la tua app o eliminarla. Questo vale in particolare per le app finanziarie o per le app con acquisti integrati. Anche se un testo descrittivo redatto solo in inglese non scoraggia gli utenti, questi spesso si spazientiscono se la gestione dei loro conti bancari avviene tramite un'app che non è nella loro lingua e valuta. Questo è particolarmente importante se i pagamenti verranno effettuati tramite l'app o se l'utente desidera conoscere maggiori dettagli sulle politiche locali per la sicurezza dei dati.
  3. Recensioni peggiori
    Anche per transazioni di minore importanza, come ad esempio le raccomandazioni dei ristoranti, i fornitori di app rischiano di ottenere recensioni peggiori del necessario se i loro contenuti sono accessibili solo nella lingua locale. Si tratta di una questione cruciale poiché le recensioni positive sono essenziali per ottenere un buon posizionamento nell'app store.

Ecco come tradurre un’app nel modo giusto

Le prime sfide nella traduzione di un’app sono la gestione del progetto e la coordinazione dei processi. Ma non è tutto. “Bisogna anche considerare gli elementi culturali”, continua Frederik.  “Prodotti, servizi e app non funzionano allo stesso modo in ogni cultura. Può essere necessario adattare i marcatori visivi e il design, e, naturalmente, per il successo commerciale è fondamentale creare un'interfaccia utente che risulti familiare.”

Anche se tra i clienti internazionali può emergere un livello crescente di standardizzazione per quanto riguarda l’UX, la direzione di lettura, i simboli di colore, i riferimenti o i link esterni ancora differiscono a seconda del paese. Questi parametri devono essere inclusi nella fase di progettazione.

Un altro aspetto della localizzazione di app è un po’ più facile da risolvere: la diversa lunghezza delle parole nelle varie lingue. Frederik spiega: "Molte cose possono andare storte dal punto di vista tecnico. Il software è altamente standardizzato, ma tuttavia, durante i processi di localizzazione, i layout o le funzioni sono spesso compromessi, ad esempio, con la traduzione di nomi di segnaposto o la scomposizione di formati leggibili dai computer.”

Molti testi tecnici, ad esempio, sono originariamente redatti in inglese, ma possono risultare del 15-20% più lunghi in tedesco, francese o italiano. Per evitare che gli utenti dell'app finiscano con l’avere solo frammenti di frasi, è possibile progettare i pulsanti e i campi di testo in modo responsivo. Inoltre, durante la traduzione, le soluzioni di localizzazione includono "interruzioni" nelle frasi una volta raggiunta una specifica lunghezza del testo.

Inoltre, i traduttori devono essere informati in modo che le forme brevi dei testi vengano mantenute e abbiano senso. L'altro scenario descritto da Frederik, la "disgregazione" delle funzioni, potrebbe verificarsi se per errore si traducono parentesi quadre o etichette HTML, il che può portare a un mix di parole e design anziché all'esecuzione di comandi specifici.

Checklist per la traduzione della tua app

In definitiva, nel localizzare la tua app dovrai tener conto di questi tre aspetti:

1. Pensa in termini internazionali

Coinvolgi fin dall’inizio tutti i team (sviluppatori, responsabili del prodotto, designer UX, esperti di traduzione) nel processo di progettazione della tua app. Questi possono essere freelance o agenzie professionali con esperienza in progetti simili.

2. Tieni conto delle differenze culturali:

I pittogrammi e i colori devono essere chiaramente comprensibili, e il rapporto tra testo e immagine deve essere adeguato. Le normative sulla privacy dei dati o fattori esterni possono influenzare il design, comportando la necessità di creare ulteriori pagine o adattare quelle esistenti.

3. Sfrutta le risorse tecniche integrate nella localizzazione e nella traduzione dell'app:

tra gli strumenti tradizionali vi sono la limitazione del conteggio dei caratteri, il rilevamento automatico delle tag HTML e le anteprime delle funzionalità.

In ogni caso, è meglio localizzare troppo che troppo poco. Vediamo molti clienti che hanno successo in mercati che inizialmente non avevano nemmeno preso in considerazione. Questo funziona solo attraverso la definizione di una strategia più internazionale e la localizzazione dei contenuti dell'app.


date iconAggiornato il 24 maggio 2023     tag iconTraduzione

Discuti del tuo prossimo progetto globale con i nostri esperti

articoli correlati