Ilmailu- ja puolustusalan käännösprojektien viisi tukipylvästä

Ilmailu- ja puolustusalan myyntipäällikkömme esittelee alan projektien viisi peruspilaria:

  • Asiakkaamme ja heidän käännöstarpeensa
  • Mukautetut prosessit eri sisältömuodoille
  • Ihmiset sanojen takana: asiantunteva tiimimme
  • Tietoturva Acoladilla 
  • Tekoälyn hyödyntäminen käännöksissä

Asiakkaamme ja heidän käännöstarpeensa

Acoladin ilmailu- ja puolustusalan divisioona työskentelee merkittävien ranskalaisten puolustusalan ja maa-, ilma- ja meriturvallisuusalan yritysten kanssa. Joidenkin asiakkaiden kanssa yhteistyö on jatkunut yli 20 vuotta. Sitoutuminen ja luottamuksellisuus ovatkin avainsanoja tällä alalla! Autamme asiakkaitamme tarjouskilpailuissa – kääntäen teknisiä tietoja yhteistyössä asiakkaan insinööritiimien kanssa – ja laitteiden käyttöönottovaiheessa, jolloin saatamme työskennellä yhdessä asiakkaan omien teknisten kirjoittajien tai palveluntuottajien kanssa. Voimme tehdä yhteistyötä myös muiden osastojen, kuten laki-, talous-, laatu- tai markkinointiosaston, kanssa.

Mukautetut prosessit eri sisältömuodoille

Käännämme asiakkaillemme monenlaista sisältöä: käyttäjädokumentaatiota, huolto-oppaita, kuvitettuja osaluetteloita, koulutusmateriaalia ja jopa käyttöliittymiä.

Samalla joudumme käsittelemään monenlaisia tiedostomuotoja: perinteisten Office-tiedostojen lisäksi käsittelemme kehittäjien luomia käyttöliittymätiedostoja, videoiden tekstitystiedostoja, transkriptioita ja kuvia.

Määrällisesti eniten käännämme ilmailu- ja puolustusalalle jäsenneltyä modulaarista sisältöä eli pääasiassa DITA-, SGML-, XML- ja FrameMaker XML -tiedostoja. Pystymme kääntämään kaikkia näitä tiedostomuotoja käännöstyökaluillamme, joissa voimme korvata lähtötekstin käännöksellä säilyttäen kuitenkin rakennetunnisteet. Samalla käännökset tallentuvat kaksikieliseen käännösmuistiin, joka kasvaa jokaisen käännetyn asiakirjan myötä.

Työkalujen avulla voimme tuottaa käännökset ripeään tahtiin, taata laadun ja yhdenmukaisen terminologian ja säästää käännöskuluissa, kun aiemmin käännettyä sisältöä ei tarvitse kääntää uudelleen.

Yhdelle asiakkaistamme tarjoamme jäsennellyn dokumentaation koko toimitusketjun: valitsemme käännettävän sisällön, viemme sen käännöstyökaluumme, tuomme käännöksen takaisin asiakkaan sähköiseen asiakirjojen hallintatyökaluun ja lopulta julkaisemme käännetyn version PDF-muodossa. Näin kieliasiantuntijamme voivat työskennellä samassa tahdissa asiakkaidemme teknisten kirjoittajien kanssa.

Voimme hallinnoida myös asiakkaidemme käännösten tilaamisen työnkulkua. Esimerkiksi yhden asiakkaamme käännöstenhallintajärjestelmää hallinnoi yksi kokeneista projektipäälliköistämme. Näin asiakkaamme ei tarvitse huolehtia käännöstilausten kommervenkeistä, ja heidän käännöstarpeensa käsitellään varmasti parhaalla mahdollisella tavalla.

Käännösten lisäksi tarjoamme myös tulkkauspalveluja. Tulkkimme avustavat asiakkaitamme pääasiassa heidän liiketapaamisissaan ja muissa tapahtumissa.

Ihmiset sanojen takana: asiantunteva tiimimme

Tiimimme ovat kielen ja teknisen kääntämisen asiantuntijoita. Sekä kääntäjillä että projektipäälliköillä – ja jopa osalla myyntitiimistä – on kielialan osaamista ja vähintään 20 vuoden kokemusta alalta. Kääntäjillä on usein myös insinöörin koulutus.

Osa tiimistämme on erikseen valtuutettu käsittelemään tiettyjä puolustusalan käännöksiä. Joitakin luottamuksellisia projekteja ei saa lähettää Ranskan ulkopuolelle, jolloin ohjaamme käännökset vain Ranskassa asuville Ranskan kansalaisille. Voimme lähettää päteviä kääntäjiä myös työskentelemään paikan päälle.

Sisäiset ja ulkoiset kääntäjämme työskentelevät yli 70 kielen parissa. He kääntävät vain omaan äidinkieleensä päin, minkä lisäksi jokaiseen projektiin valitaan kääntäjä, joka tuntee tarkasti käännöksen aihealueen. Tekninen kääntäjä ei käännä lakialan tai yritysviestinnän asiakirjoja tai päin vastoin.

Hyvän käännöksen tuottaminen edellyttää aina tekstin aiheen ymmärtämistä.

Hyödynnämme uusien resurssien valinnassa käännöstestejä. Kun uusi kääntäjä on läpäissyt testin, hän saa työskennellä projektien parissa vanhempien kääntäjien tuella.

Projektinhallinnassa työskentelemme pareittain. Jokaista asiakasta palvelee myyntiedustaja ja nimetty projektipäällikkö. Tämä parivaljakko analysoi asiakkaan tarpeet, selvittää projektien teknisen toteutettavuuden, suunnittelee aikataulut, laatii palveluista asianmukaisen teknisen ja taloudellisen tarjouksen ja kokoaa tarvittavan käännöstiimin.

Olemme asiakkaillemme aito kumppani ja neuvonantaja, joka ennakoi ongelmat ja ehdottaa ratkaisuja.

Lue lisää ilmailu- ja puolustusalan palveluistamme

Tietoturva Acoladilla

Koska työskentelemme arkaluonteisten aiheiden parissa, meidän on noudatettava tiukkoja tietoturvasääntöjä. Toimipaikoissamme on kulunvalvonta ja käytämme omia palvelimia, jotka sijaitsevat Ranskassa lähellä pääkonttoriamme. Liiketoimintasovelluksissa on käytössä monitekijäinen todennus, ja viruksentorjuntaohjelmistot valvovat lakkaamattaAcoladin koko IT-infrastruktuuria.

Tiedonsiirto asiakkaiden ja ulkoisten kääntäjien kanssa suojataan tarkasti. Käytämme vain salattuja säilöjä ja salasanalla suojattuja alustoja – emme siis koskaan julkisia tiedostonjakopalveluja! Voimme myös tuhota tietoja verkostamme ja toimittaa tuhoamisesta raportin, jos asiakas sellaista edellyttää.
Standardien osalta Acoladin Ranskan yksikön laadunhallintajärjestelmälle on myönnetty ISO 9001:2015 -sertifiointi. Suoritamme myös parhaillaan käännösalan kansainvälistä ISO 17100 -laatusertifiointia. Acoladin Espanjan ja Belgian yksiköillä tämä sertifiointi jo on.

Tekoälyn hyödyntäminen käännöksissä

Tekoälyteknologia on kuuma puheenaihe myös käännösalalla, ja neuroverkkokääntäminen (NMT) (5) on kehittynyt vakuuttavalla tavalla viiden viime vuoden aikana. Muiden innovaatioiden tapaan tekoäly on hyvä renki mutta huono isäntä. NMT ei sovi kaikkiin käännösprojekteihin, vaikka teknologian lähes välittömät tulokset voivat houkutella hyödyntämään sitä mahdollisimman usein. Ensimmäinen ja merkittävin huolenaihe on tietosuoja. Jos yritys kääntää kokonaisen asiakirjan tietyillä julkisilla käännöskoneilla, se saattaa luovuttaa tietonsa näiden koneiden kouluttamiseen, vaikka EU:n GDPR-säädöksen (6) suositusten mukaan näin ei saisi tapahtua. Tämä ei välttämättä ole ongelma irrallisten tekstinpätkien osalta, mutta kokonaisen asiakirjan mukana voi vuotaa yritys- tai toimialasalaisuuksia.

Acolad on investoinut tämän alan tutkimukseen ja tuotekehitykseen jo vuodesta 2014. Koneoppimiseen ja luonnollisen kielen (NLP) (7) käsittelyyn erikoistuneet Acolad Labsin insinöörit ovat kehittäneet konekäännösalustan, joka on koulutettu Acoladin eri kohdetoimialojen – esimerkiksi tekniikan, talousalan ja lakialan – datalla ja joka toimii omilla palvelimillamme Ranskassa.

Kuvitellaanpa, että saat 300-sivuisen saksankielisen tarjouspyynnön PDF-muodossa. Jos et ole varma, haluatko vastata tarjouspyyntöön, suuren summan käyttäminen sen kääntämiseen voi olla turhauttavaa – samoin kuin käännöksen odotteleminen, jos haluaisit jo päästä työstämään vastaustasi. NMT-ratkaisullamme voimme toimittaa sinulle käyttökelpoisen ranskan tai englannin käännöksen tunnissa, jolloin pääset heti laatimaan vastaustasi ja säästät kuluissa jopa 80 % verrattuna perinteiseen käännökseen. Lisäksi voit hyödyntää englanninkielistä versiota, kun kirjoitat vastaustasi englanniksi.

Konekäännöksen terminologista tarkkuutta voidaan myös parantaa mukauttamalla käännöskone asiakkaan käännösmuisteilla, joita kartutamme jokaisen käännöksen myötä.

Konekäännöstä voi hyödyntää erilaisten sisältöjen kääntämiseen eri tavoin. Raakakäännös sopii erinomaisesti sisäisten työasiakirjojen kääntämiseen. Jos asiakirja on tarkoitus julkaista, neuroverkkokäännökseen on syytä yhdistää ammattitaitoisen kääntäjän tekemä jälkieditointi, jotta tekstin julkaisukelpoisuudesta voidaan varmistua.

Ennen kuin tilaat käännöksen, pohdi sen käyttötarkoitusta. Tuleeko käännös vain sisäiseen työkäyttöön vai aiotko julkaista sen? Entä kuinka nopeasti tarvitset käännöksen? Käännöspalvelumme auttaa mielellään valitsemaan sopivan ratkaisun. Ota siis rohkeasti yhteyttä!

(1) Kuvitettu osaluettelo – nimikkeistö
(2) Käyttöliittymä
(3) Tietokoneavusteinen kääntäminen
(4) Sähköinen asiakirjojen hallinta
(5) Neuroverkkokääntäminen
(6) Yleinen tietosuoja-asetus
( 7) Neuraalinen kielen käsittely – automaattinen luonnollisen kielen käsittely

Keskustele seuraavasta kansainvälisestä projektistasi asiantuntijoidemme kanssa

Aiheeseen liittyvät artikkelit