Cómo agilizar los procesos de traducción en el sector industrial

Hay muchas formas de influir en el funcionamiento del proceso de traducción. El objetivo puede ser aumentar la rentabilidad, acelerar el proceso o mejorar la calidad de las traducciones. ¿Cómo puedes lograr estos objetivos? Sigue leyendo para descubrirlo.

date icon21 de febrero de 2022     tag iconTraducción

¿Por qué debería importarte la optimización del proceso de traducción?

¿Qué significa la optimización para ti? ¿Precios más bajos? ¿Entregas más rápidas? ¿Garantía de calidad?

Si tu volumen de traducción asciende a miles de páginas al año, o si estás traduciendo cientos de miles o millones de palabras al mes, es aconsejable hacer todo lo posible para optimizar el proceso.

El propósito de la optimización es eliminar todas las fases manuales posibles del proceso de traducción, con lo que ahorras dinero y puedes usar el tiempo libre conseguido con la gestión de la traducción para llevar a cabo las operaciones comerciales básicas.

Al acelerar el proceso, también se pueden abreviar los plazos de comercialización. Si el lanzamiento de un nuevo producto depende de que se completen las traducciones, hay que afinar el proceso. No se puede retrasar el lanzamiento de un producto simplemente porque la traducción esté en la bandeja de entrada de alguien esperando a que vuelva de sus vacaciones.

La optimización de la calidad a menudo consiste en garantizar una terminología coherente y de alta calidad, sin sinónimos no deseados.

Un proceso de traducción típico

Veamos cómo es un flujo de trabajo típico de una traducción.

El correo electrónico sigue siendo una forma habitual de enviar las solicitudes de traducción. Comunicarnos de esta manera nos parece natural, ya que muchos de nosotros enviamos correos todo el día en el trabajo.

Sin embargo, este diagrama revela que el proceso contiene muchas fases manuales que requieren una respuesta de alguien, ya sea el proveedor del servicio de traducción o el cliente. Y no muestra ningún proceso interno de aprobación. Esto significa que el proceso puede tardar varios días o, incluso, semanas, en completarse.

Si se envían solicitudes de traducción muy a menudo y el volumen es grande, hay que simplificar el proceso.

¿Qué opciones hay para agilizar la gestión de proyectos de traducción?

Hay muchas herramientas para optimizar este proceso. Muchas son tan comunes que sirven para prácticamente cualquier empresa que quiera desarrollar y optimizar su proceso de traducción. Incluso las pequeñas mejoras en la eficiencia pueden ser significativas.

Velocidad y eficiencia

El diagrama anterior muestra un proceso de traducción típico. Si la solicitud se envía por correo electrónico, se necesitan al menos cinco fases antes de que el texto llegue al traductor. E, incluso antes de eso, alguien ha producido el material que hay que traducir y otra persona podría haber corregido el texto. Por lo tanto, hay muchas más fases manuales.

Mejora de la eficacia a través de la integración

La integración es la mejor forma de minimizar el trabajo manual en el proceso de traducción y es útil para eliminar muchas fases intermedias. En la práctica, esto significa que el cliente le envía el material al proveedor de servicios de traducción directamente desde su sistema de gestión de contenidos. En otras palabras, el creador del contenido se lo envía directamente al traductor y la traducción se envía directamente al sistema de gestión de contenidos.

Lo ideal es que el contenido producido por un redactor técnico se transfiera automáticamente al proveedor de servicios de traducción, o puede especificar los idiomas de destino. El contenido se transfiere al traductor o los traductores y, una vez completadas, las traducciones se envían al sistema de gestión de contenidos para su publicación. Mientras tanto, el creador del contenido puede centrarse en otros proyectos y el proceso no precisa de más acciones por parte de varias personas.

Puedes obtener más información sobre la integración en uno de nuestros artículos anteriores.

¿Necesitas ayuda para agilizar tu proceso de traducción?

Traducción automática para lograr la máxima eficiencia

La traducción automática podría ser tu solución si ya has optimizado el proceso de traducción para que discurra de la forma más impecable posible, pero todavía necesitas recibir tus traducciones más rápido. Funciona especialmente bien para traducciones frecuentes y de mucho contenido. La traducción automática es ideal cuando el material traducido está destinado solo para uso interno.

La calidad producida por la traducción automática no es suficiente para todo tipo de contextos. El texto traducido automáticamente tiene que poseditarse si es para un manual o documentos que tienen que entenderse fácilmente, sobre todo si se trata de instrucciones de seguridad importantes. En un proceso de traducción con posedición, primero se traduce el material origen con la traducción automática y, a continuación, un editor humano revisa la traducción.

Combinar la traducción automática con la posedición suele ahorrar tiempo y dinero.

Puedes leer más sobre la traducción automática y la posedición aquí. También tenemos otro artículo sobre la traducción automática.

Eficiencia a través de las memorias de traducción

Una memoria de traducción es una herramienta universal que se utiliza en el proceso de traducción. Aumenta la eficacia y la velocidad de los proyectos de traducción. Cuando la memoria de traducción tiene suficiente contenido, el proceso de traducción se acelera, ya que el contenido traducido anteriormente se puede utilizar en las nuevas traducciones. De esta manera, el traductor solo tiene que verificar si la traducción anterior sugerida por la memoria de traducción es adecuada para el contexto o si se tiene que modificar.

Las memorias de traducción son útiles sobre todo cuando hay que traducir muy a menudo contenido bastante similar.

Transparencia y flexibilidad a través de portales de cliente

Si la integración no es adecuada y tus volúmenes de traducción no son lo suficientemente altos para la traducción automática, también puedes aumentar la eficiencia de tus procesos de traducción utilizando un portal de cliente.

La idea del portal de cliente es agilizar y acelerar el proceso de solicitar traducciones. El proceso es transparente, ya que el cliente puede ver el progreso de sus traducciones. El portal también se puede utilizar para hacer un seguimiento de los costes de cada uno de los proyectos y los costes generales de traducción.

Uno de los objetivos clave de un portal de cliente es reducir la necesidad de intercambiar correos electrónicos. Emitir solicitudes es mucho más rápido y sencillo cuando se hace a través del portal y, además, se reducen las tareas administrativas. Cuando los empleados que gestionan traducciones obtienen la autorización para enviar las solicitudes a través del portal, pueden empezar a hacerlo de forma independiente, sin necesidad de mensajes adicionales y sin otras aprobaciones. Además, las traducciones también están en el portal, y no solo en la bandeja de entrada de la persona que las haya solicitado.

Los bancos de terminología garantizan la coherencia de la terminología

Los bancos de terminología y la gestión terminológica son muy útiles para aumentar la eficiencia del proceso de traducción. Si están bien gestionados facilitan el trabajo tanto a los creadores de los contenidos como a los traductores. No hace falta explicar la terminología una y otra vez cuando se pueden encontrar los términos correctos y acordados en un solo lugar.

Optimización en la gestión de contenido

El formato con el que se envía la traducción también afecta a la eficiencia del proceso de traducción. Los proveedores de servicios de traducción tienen capacidades excelentes para procesar archivos de prácticamente cualquier formato, dependiendo de tus necesidades.

¿Hay que transferir o copiar el contenido producido de un sistema a otro antes de poder reenviarlo? ¿Necesitas crear un archivo de Word para su traducción? A menudo, esto conlleva tener que repetir el proceso en sentido inverso una vez que se ha completado la traducción, para transferir el contenido traducido al sistema de gestión o de publicación de contenidos.

Si el sistema de gestión de contenidos permite que el contenido producido se exporte e importe en formato XML, por ejemplo, estaremos dando un paso en la dirección correcta. La clave es evitar copiar y conectar contenido de un sistema a otro.



Sistemas de gestión

Una vez que se ha ajustado el proceso de traducción, es hora de centrarse en la calidad. ¿Cuáles son los factores de calidad del proceso?

Evidentemente, las memorias de traducción y los bancos terminológicos son importantes a este respecto. ¿Qué otras cosas hay que tener en cuenta?

La validación garantiza la calidad

La validación específica para el país en cuestión se puede incluir en el proceso de garantía de calidad. En este proceso, un empleado con un gran conocimiento del idioma de destino verifica la calidad de la traducción antes de la entrega final. Esta fase garantiza que la traducción cumple con los requisitos locales tanto en cuanto al idioma como a la legislación.

El proceso de validación también se puede automatizar, de manera que no sea necesario enviar el contenido por separado a cada país.

Las memorias de traducción recuerdan todas las traducciones anteriores

El uso de una memoria de traducción garantiza la alta calidad de la traducción, especialmente cuando se traducen contenidos relativamente similares. Permite reutilizar traducciones anteriores para garantizar la coherencia.

Una memoria de traducción también garantiza la coherencia cuando hay que dividir un gran proyecto de traducción entre varios traductores porque los plazos son ajustados.

Además de trabajar con una memoria de traducción, contar con un banco de terminología actualizado afecta igualmente a la calidad de la traducción. Garantiza el uso de una terminología coherente en todas las traducciones e idiomas. Al mismo tiempo que ayuda con la terminología técnica, el banco de terminología permite realizar una optimización efectiva de los motores de búsqueda.

Si es posible, el banco de terminología se tiene que introducir lo antes posible, pero nunca es demasiado tarde para comenzar.

Lee la historia sobre nuestra solución TermBANK para ABB.

La creación de un banco de terminología requiere trabajo, pero el cliente también puede producir contenido preliminar utilizando nuestra plantilla.

Rentabilidad

Las memorias de traducción, la integración, la traducción automática y la centralización son fundamentales al optimizar la rentabilidad del proceso de traducción.

Ahorro de costes con memorias de traducción

Una memoria de traducción es una herramienta universal en el sentido de que no solo afecta a la calidad y la velocidad, sino también a la rentabilidad. Los ahorros de costes específicos de cada proyecto logrados gracias al uso de una memoria de traducción completa pueden oscilar entre porcentajes pequeños y de dos cifras.

*Las cifras del gráfico se basan en un análisis estadístico de las memorias de traducción de Acolad Nordic. Se han recopilado a partir de proyectos con ahorros de costes positivos.

Los proveedores de servicios de traducción siempre utilizan memorias de traducción. Se crea una memoria de traducción para cada cliente nuevo y se va desarrollando constantemente. Esto significa que si un cliente cambia de proveedor de servicios porque, por ejemplo, recibe una oferta más competitiva, es importante facilitarle la memoria de traducción al nuevo proveedor de servicios para que no se pierda su trabajo de desarrollo.

La integración reduce las fases manuales

En la integración, la rentabilidad se basa en reducir significativamente la cantidad de trabajo manual. El proceso no requiere aportaciones de diferentes personas. El contenido se puede enviar para su traducción con un trabajo manual mínimo.

La integración puede ahorrar hasta cientos de horas de trabajo.

Traducción automática para gestionar grandes volúmenes de texto

La traducción automática no solo mejora la eficiencia, sino que también es rentable. Se pueden traducir grandes cantidades de texto en solo unos minutos. La combinación de traducción automática y posedición es una solución rentable cuando hay que traducir grandes cantidades de material de forma frecuente.

Hay muchas formas de optimizar el proceso de traducción. Explora las diferentes opciones.

Se pueden utilizar dos o más métodos al mismo tiempo para agilizar el proceso de traducción. Aunque para algunos métodos se necesita algo más de preparación, todos ellos se amortizan con el ahorro de tiempo o dinero, o ambos. El primer paso para tener un proceso de traducción más racionalizado es ponerte en contacto con tu proveedor de servicios de traducción.

¿No sabes cuál de estos métodos sería el mejor para tu empresa? ¿O necesitas un enfoque más personalizado? Ponte en contacto con nosotros y nuestros expertos te ayudarán a elegir la mejor solución para seguir desarrollando tu proyecto de traducción.

Lee sobre nuestra asociación de traducción con Alfa Laval.


date icon21 de febrero de 2022     tag iconTraducción

Habla con nuestros expertos de tu próximo proyecto internacional

artículos relacionados