Services d'interprétation événementielle

Des services d'interprétation multilingue assurés sans encombre, quelle que soit l'ampleur de l'événement

Tout paramètre : Sur place, à distance ou en mode hybride, dans plus de 250 langues

Entièrement géré : Interprètes et services techniques dans un seul contrat

Prouvé lors de la COP30 : L'un des événements les plus complexes au monde

Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo
Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo

Prêt à affronter tout ce que la journée nous réserve

Quand quelque chose tourne mal en direct, ça se passe sous les yeux de votre public, et c'est vous qui en portez la responsabilité. Nous nous occupons de tous les aspects de l'événement, afin que tout se passe comme prévu.

Lorsque les interprètes et le matériel technique sont fournis par des prestataires différents, personne ne se sent responsable en cas de panne. Un seul contrat les réunit au sein d'une même équipe. Nous maîtrisons l'ensemble de la chaîne et assurons un accompagnement de bout en bout.

Cas d'utilisation courants

  • Sommets mondiaux
  • Conférences de plusieurs jours
  • Webinaires
  • Tables rondes virtuelles
  • Lancements de produits
  • Réunions sectorielles
  • Réunions gouvernementales
  • Formations
  • Réunions du conseil d'administration
  • Réunions d'information internes

Planifié, réalisé, rendu compte

Trois étapes, de la définition du périmètre aux livrables post-événement. 
01

Conception et cadrage technique

Le lieu, la plateforme, le format de la session et les exigences linguistiques déterminent la configuration. Les aspects techniques, le matériel audiovisuel, les cabines et la connectivité des plateformes sont définis à l'avance.
02

Diffusion en direct et suivi

Une équipe spécialisée assure le suivi de chaque session en temps réel, que ce soit sur place ou à distance. Les changements de programme, les dépassements de temps des intervenants et les problèmes techniques déclenchent un protocole d'escalade déjà en place. 
03

Rapports post-événement

Les enregistrements des sessions, les transcriptions, les relevés des interprètes et un rapport de diffusion sont communiqués après l'événement. Disponible pour un examen interne, la production de rapports destinés au promoteur ou un audit de conformité. 
Modes d'interprétation

Conférences, sommets et événements internationaux dans toutes les langues

L'interprétation événementielle se décline sous diverses formes pour répondre à tous les besoins, qu'il s'agisse d'une réunion bilatérale entre gouvernements ou d'une conférence rassemblant 10 000 personnes. Nous vous aidons à déterminer la configuration la mieux adaptée à votre événement et nous nous occupons de tout, de la première prise de contact jusqu'au rapport final.

Interprétation simultanée

Diffusion en temps réel pour un large public multilingue. Les interprètes travaillent depuis des cabines d'enregistrement pendant que les orateurs s'expriment, sans aucune interruption dans le déroulement de la conférence.

Interprétation consécutive

Conçu pour les petits espaces de dialogue. L'orateur marque une pause, l'interprète traduit, puis l'orateur reprend. 

Chuchoté

Interprétation en petite formation pour les délégations VIP et les petits groupes dans le cadre d'une réunion plus large. Prononcé à voix basse, en direct.
Une interprétation adaptée à votre contexte

Des interprètes, des technologies et du matériel adaptés à votre événement

Des interprètes spécialisés qui maîtrisent votre domaine, dotés de la technologie et du matériel nécessaires pour s'adapter à tous les types de configuration, que ce soit sur place, à distance ou en mode hybride.

Toujours le bon interprète

Des interprètes spécialisés sélectionnés en fonction de leur domaine d'expertise, du niveau de risque et de la langue, et non pas uniquement en fonction de leur disponibilité. L'IA gère le match et prépare le briefing avant leur arrivée.


Équipement certifié sur site

Des cabines d'interprétation certifiées ISO, des casques, des récepteurs pour le public, des microphones et une régie gérée par notre équipe technique. 


Télétravail et mode hybride, pris en charge

Plateforme d'interprétation simultanée à distance (RSI) sur le cloud, compatible avec Zoom, Teams, Webex et les environnements d'interprétation dédiés. Conçu pour les événements hybrides et virtuels à grande échelle.


Une fiabilité qui se mesure

Une latence RSI inférieure à 0,2 seconde et une disponibilité de la plateforme de 99,9 %. Plus de 250 langues et dialectes pris en charge. Une assistance technique en temps réel tout au long de l'événement. 


L'IA comme couche d'accessibilité

Sous-titrage en direct et voix générées par IA dans plus de 50 langues pour des événements inclusifs. Toujours sous la supervision d'un humain. Installation prête en moins de 24 heures.


La preuve par l'action

Deux livraisons phares qui démontrent la capacité de l'ensemble de la chaîne à faire face aux contraintes réelles. 

885 séances · 11 jours · 200 000 m² 

Plus de 150 interprètes professionnels et plus de 20 techniciens ont assuré le bon fonctionnement de 44 salles de conférence et de 15 pavillons. L'interprétation à distance et sur place ont été assurées en parallèle afin de garantir le bon déroulement des sessions malgré les changements de dernière minute dans le programme et les contraintes liées aux infrastructures. 

Matt Damon speaking on-stage at event

Plus de 15 ans · divers lieux
Interprétation sur place lors des événements de la Semaine des Nations Unies, notamment le Sommet de l'innovation du Prix Bloomberg Earthshot. Des interprètes de conférence spécialisés sélectionnés en fonction du thème, ainsi qu'une coordination technique complète sur chaque site. 

Signaux relatifs à la conformité et à la sécurité

ISO Certified

ISO 27001, ISO 9001, ISO 18841

SOC2 TypeII

SOC 2 Type II

AWS Shield Standard

Chiffrement des données de bout en bout

GDPR Compliant

Conforme au RGPD

EU AI Act-ready

Conforme au règlement européen sur l’IA

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Prêt à organiser votre prochain événement multilingue ?

Une seule équipe, un seul contrat, une coordination de bout en bout, de la définition du périmètre jusqu'aux rapports post-événement.

Ressources connexes

FAQ
Quelle est la différence entre l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive lors d'événements ?

L'interprétation simultanée se déroule en temps réel : les interprètes travaillent depuis des cabines d'interprétation pendant que les orateurs s'expriment. L'interprétation consécutive se déroule par alternance : l'orateur marque une pause, l'interprète traduit, puis l'orateur reprend. Convient parfaitement aux grands événements multilingues. « Consecutive » convient mieux aux contextes axés sur le dialogue. 

L'interprétation lors d'événements peut-elle être assurée à distance ?

Oui. L'interprétation simultanée à distance permet aux interprètes de travailler depuis n'importe quel endroit et de fournir leurs services en temps réel, grâce à l'intégration avec Microsoft Teams, Zoom, Webex ou des plateformes d'interprétation spécialisées. Les configurations hybrides associent des interprètes sur place et à distance au cours d'un même événement.

Quels équipements techniques sont nécessaires pour organiser des événements multilingues ?

Les événements sur place nécessitent généralement des cabines d'interprétation, des casques, des récepteurs pour le public, des microphones et une régie. Les événements à distance et hybrides s'appuient sur des plateformes d'interprétation intégrées de manière native à la plateforme événementielle. Nous fournissons et gérons l'ensemble de l'installation, sur place ou à distance.

Combien de temps à l'avance faut-il réserver les services d'interprétation pour un événement ?

Le délai standard pour les grands événements multilingues est de 4 à 6 semaines. Ce document traite de la sélection des interprètes par domaine, de la définition du périmètre technique et des réunions d'information préalables à l'événement. Grâce à notre réseau de réserve, nous pouvons proposer des délais plus courts.

Qui est responsable lorsqu'un problème survient lors d'un événement multilingue ?

C'est nous. Les services d'interprétation, le matériel audiovisuel, la tribune d'interprétation, les cabines, l'assistance technique et les plans d'urgence sont fournis dans le cadre d'un seul contrat. Un seul point de responsabilité couvre l'ensemble de la chaîne, tant sur site qu'à distance.