Tout paramètre : Sur place, à distance ou en mode hybride, dans plus de 250 langues
Services d'interprétation événementielle
Des services d'interprétation multilingue assurés sans encombre, quelle que soit l'ampleur de l'événement
Entièrement géré : Interprètes et services techniques dans un seul contrat
Prouvé lors de la COP30 : L'un des événements les plus complexes au monde
Prêt à affronter tout ce que la journée nous réserve
Lorsque les interprètes et le matériel technique sont fournis par des prestataires différents, personne ne se sent responsable en cas de panne. Un seul contrat les réunit au sein d'une même équipe. Nous maîtrisons l'ensemble de la chaîne et assurons un accompagnement de bout en bout.
Une technologie qui n'est pas adaptée à votre session tombe en panne devant tout le monde, et les participants se retrouvent exclus, en direct. Nous mettons en place et testons chaque configuration avant l'arrivée de votre public : sur place, à distance ou en mode hybride, avec prise en charge des risques liés au travail (RSI), équipement audiovisuel et sous-titrage en direct.
Cas d'utilisation courants
- Sommets mondiaux
- Conférences de plusieurs jours
- Webinaires
- Tables rondes virtuelles
- Lancements de produits
- Réunions sectorielles
- Réunions gouvernementales
- Formations
- Réunions du conseil d'administration
- Réunions d'information internes
Planifié, réalisé, rendu compte
Conception et cadrage technique
Diffusion en direct et suivi
Rapports post-événement
Conférences, sommets et événements internationaux dans toutes les langues
Interprétation simultanée
Interprétation consécutive
Chuchoté
Des interprètes, des technologies et du matériel adaptés à votre événement
Des interprètes spécialisés sélectionnés en fonction de leur domaine d'expertise, du niveau de risque et de la langue, et non pas uniquement en fonction de leur disponibilité. L'IA gère le match et prépare le briefing avant leur arrivée.
Équipement certifié sur site
Des cabines d'interprétation certifiées ISO, des casques, des récepteurs pour le public, des microphones et une régie gérée par notre équipe technique.
Télétravail et mode hybride, pris en charge
Plateforme d'interprétation simultanée à distance (RSI) sur le cloud, compatible avec Zoom, Teams, Webex et les environnements d'interprétation dédiés. Conçu pour les événements hybrides et virtuels à grande échelle.
Une fiabilité qui se mesure
Une latence RSI inférieure à 0,2 seconde et une disponibilité de la plateforme de 99,9 %. Plus de 250 langues et dialectes pris en charge. Une assistance technique en temps réel tout au long de l'événement.
L'IA comme couche d'accessibilité
Sous-titrage en direct et voix générées par IA dans plus de 50 langues pour des événements inclusifs. Toujours sous la supervision d'un humain. Installation prête en moins de 24 heures.
La preuve par l'action
Deux livraisons phares qui démontrent la capacité de l'ensemble de la chaîne à faire face aux contraintes réelles.
885 séances · 11 jours · 200 000 m²
Plus de 150 interprètes professionnels et plus de 20 techniciens ont assuré le bon fonctionnement de 44 salles de conférence et de 15 pavillons. L'interprétation à distance et sur place ont été assurées en parallèle afin de garantir le bon déroulement des sessions malgré les changements de dernière minute dans le programme et les contraintes liées aux infrastructures.
Plus de 15 ans · divers lieux
Interprétation sur place lors des événements de la Semaine des Nations Unies, notamment le Sommet de l'innovation du Prix Bloomberg Earthshot. Des interprètes de conférence spécialisés sélectionnés en fonction du thème, ainsi qu'une coordination technique complète sur chaque site.
Signaux relatifs à la conformité et à la sécurité
ISO 27001, ISO 9001, ISO 18841
SOC 2 Type II
Chiffrement des données de bout en bout
Conforme au RGPD
Conforme au règlement européen sur l’IA
Prêt à organiser votre prochain événement multilingue ?
Une seule équipe, un seul contrat, une coordination de bout en bout, de la définition du périmètre jusqu'aux rapports post-événement.
Ressources connexes
Quelle est la différence entre l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive lors d'événements ?
Quelle est la différence entre l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive lors d'événements ?
L'interprétation simultanée se déroule en temps réel : les interprètes travaillent depuis des cabines d'interprétation pendant que les orateurs s'expriment. L'interprétation consécutive se déroule par alternance : l'orateur marque une pause, l'interprète traduit, puis l'orateur reprend. Convient parfaitement aux grands événements multilingues. « Consecutive » convient mieux aux contextes axés sur le dialogue.
L'interprétation lors d'événements peut-elle être assurée à distance ?
L'interprétation lors d'événements peut-elle être assurée à distance ?
Oui. L'interprétation simultanée à distance permet aux interprètes de travailler depuis n'importe quel endroit et de fournir leurs services en temps réel, grâce à l'intégration avec Microsoft Teams, Zoom, Webex ou des plateformes d'interprétation spécialisées. Les configurations hybrides associent des interprètes sur place et à distance au cours d'un même événement.
Quels équipements techniques sont nécessaires pour organiser des événements multilingues ?
Quels équipements techniques sont nécessaires pour organiser des événements multilingues ?
Les événements sur place nécessitent généralement des cabines d'interprétation, des casques, des récepteurs pour le public, des microphones et une régie. Les événements à distance et hybrides s'appuient sur des plateformes d'interprétation intégrées de manière native à la plateforme événementielle. Nous fournissons et gérons l'ensemble de l'installation, sur place ou à distance.
Combien de temps à l'avance faut-il réserver les services d'interprétation pour un événement ?
Combien de temps à l'avance faut-il réserver les services d'interprétation pour un événement ?
Le délai standard pour les grands événements multilingues est de 4 à 6 semaines. Ce document traite de la sélection des interprètes par domaine, de la définition du périmètre technique et des réunions d'information préalables à l'événement. Grâce à notre réseau de réserve, nous pouvons proposer des délais plus courts.
Qui est responsable lorsqu'un problème survient lors d'un événement multilingue ?
Qui est responsable lorsqu'un problème survient lors d'un événement multilingue ?
C'est nous. Les services d'interprétation, le matériel audiovisuel, la tribune d'interprétation, les cabines, l'assistance technique et les plans d'urgence sont fournis dans le cadre d'un seul contrat. Un seul point de responsabilité couvre l'ensemble de la chaîne, tant sur site qu'à distance.