Mikä tahansa asetus: Paikan päällä, etäyhteydellä tai hybridimuodossa yli 250 kielellä
Tapahtumien tulkkauspalvelut
Monikielinen tapahtumatulkkaus sujuu jouhevasti kaikenkokoisissa tilaisuuksissa
Täysin hallinnoitu: Tulkit ja tekninen tuki yhdessä sopimuksessa
Todistettu COP30-kokouksessa: Yksi maailman monimutkaisimmista tapahtumista
Valmiina mihin tahansa päivä tuo tullessaan
Kun tulkkaus- ja tapahtumatekniikkapalvelut hankitaan eri toimittajilta, kukaan ei ota vastuuta, jos jokin menee pieleen. Yksi sopimus yhdistää molemmat samaan tiimiin. Me hallitsemme koko ketjun ja tarjoamme kattavaa tukea alusta loppuun.
Tekniikka, jota ei ole suunniteltu juuri sinun tilaisuuttasi varten, pettää kaikkien silmien edessä, ja osallistujat jäävät suorassa lähetyksessä ulkopuolelle. Suunnittelemme ja testaamme kaikki järjestelyt ennen yleisön saapumista: paikan päällä, etäyhteydellä tai hybridimuodossa, mukaan lukien RSI, AV-tekniikka ja reaaliaikaiset tekstitykset.
Yleisiä käyttötapauksia
- Maailmanlaajuiset huippukokoukset
- Useamman päivän konferenssit
- Webinaarit
- Virtuaaliset paneelikeskustelut
- Tuotelanseeraukset
- Alan kokoukset
- Hallituksen kokoukset
- Koulutukset
- Hallituksen kokoukset
- Sisäiset tiedotustilaisuudet
Suunniteltu, toteutettu, raportoitu
Suunnittelu ja teknisten vaatimusten määrittely
Reaaliaikainen toimitus ja seuranta
Tapahtuman jälkeinen raportointi
Konferenssit, huippukokoukset ja kansainväliset tapahtumat millä tahansa kielellä
Simultaanitulkkaus
Konsekutiivitulkkaus
Kuiskattiin
Tapahtumaasi sopivat tulkit, tekniikka ja laitteet
Aihealueen tulkit valitaan toimialan, riskin ja kielen perusteella, ei pelkästään saatavuuden perusteella. Tekoäly hoitaa ottelun järjestelyt ja laatii ohjeistuksen ennen heidän saapumistaan.
Paikan päällä olevat sertifioidut laitteet
ISO-sertifioidut tulkkauskopit, kuulokkeet, kuulijavastaanottimet, mikrofonit sekä teknisten asiantuntijoidemme hoitama ohjauspöytä.
Etätyö ja hybridityö, katettu
Pilvipohjainen etätulkkausalusta (RSI), joka on yhteensopiva Zoom-, Teams- ja Webex-alustojen sekä erillisten tulkkausympäristöjen kanssa. Suunniteltu laajamittaisiin hybridi- ja virtuaalitapahtumiin.
Mitattavissa oleva luotettavuus
RSI-viive alle 0,2 sekuntia ja alustan käytettävyysaste 99,9 %. Yli 250 kieltä ja murretta. Reaaliaikaista teknistä tukea koko tapahtuman ajan.
Tekoäly esteettömyyden tukena
Reaaliaikaiset tekstitykset ja tekoäänet yli 50 kielellä osallistavia tapahtumia varten. Aina ihmisen ohjauksen rinnalla. Asennus valmiina alle 24 tunnissa.
Käytännön esimerkki
Kaksi merkittävää toimitusta, jotka osoittavat, kuinka koko toimitusketju toimii käytännön olosuhteissa.
885 istuntoa · 11 päivää · 200 000 m²
Yli 150 ammattitulkki ja yli 20 tekniikan asiantuntijaa huolehtivat 44 kokoushuoneen ja 15 paviljongin toiminnasta. Etä- ja paikan päällä tapahtuvaa tulkkausta käytettiin rinnakkain, jotta tilaisuudet saatiin pidettyä aikataulussa viime hetken muutoksista ja infrastruktuurin rajoituksista huolimatta.
Yli 15 vuotta · useita esiintymispaikkoja
Paikan päällä tapahtuva tulkkaus YK-viikon tapahtumissa, mukaan lukien Bloomberg Earthshot Prize Innovation Summit. Aihepiirin mukaan valitut ammattitaitoiset konferenssitulkit sekä kattava tekninen koordinointi jokaisessa tapahtumapaikassa.
Säännösten noudattaminen ja turvallisuusilmoitukset
ISO 27001, ISO 9001, ISO 18841
SOC 2 Type II
Tietojen salaus päästä päähän
GDPR-yhteensopiva
EU:n tekoälyasetuksen mukainen
Oletko valmis suunnittelemaan seuraavaa monikielistä tapahtumaasi?
Yksi tiimi, yksi sopimus, kokonaisvaltainen koordinointi hankkeen laajuuden määrittelystä tapahtuman jälkeiseen raportointiin.
Aiheeseen liittyvät resurssit
Mitä eroa on tapahtumien simultaani- ja peräkkäistulkkauksella?
Mitä eroa on tapahtumien simultaani- ja peräkkäistulkkauksella?
Simultaanitulkkaus tapahtuu reaaliajassa: tulkit työskentelevät äänikoppeissa samalla kun puhujat puhuvat. Peräkkäistulkkaus etenee vuorotellen: puhuja pitää tauon, tulkki tulkkaa, ja sitten puhuja jatkaa. Sopii suurten monikielisten tapahtumien järjestämiseen. "Peräkkäin" sopii paremmin pienempiin, vuoropuheluun perustuviin tilanteisiin.
Voidaanko tapahtumien tulkkaus hoitaa etäyhteydellä?
Voidaanko tapahtumien tulkkaus hoitaa etäyhteydellä?
Kyllä. Etätulkkaus mahdollistaa tulkkien työskentelyn mistä tahansa ja reaaliaikaisen tulkkauksen integroituna Microsoft Teams-, Zoom- tai Webex-alustoihin tai erityisiin tulkkausalustoihin. Hybridijärjestelyissä samassa tilaisuudessa käytetään sekä paikan päällä olevia että etätulkkeja.
Mitä tekniikkaa monikieliset tapahtumat edellyttävät?
Mitä tekniikkaa monikieliset tapahtumat edellyttävät?
Paikan päällä järjestettävissä tilaisuuksissa tarvitaan yleensä tulkkauskoppeja, kuulokkeita, kuulijavastaanottimia, mikrofoneja ja ohjauspöytää. Etä- ja hybriditapahtumat järjestetään tulkkausalustoilla, jotka on integroitu saumattomasti tapahtuma-alustaan. Toimitamme ja ylläpidämme koko järjestelmää paikan päällä tai etäyhteyden kautta.
Miten aikaisin tulkkauspalvelut tulisi varata?
Miten aikaisin tulkkauspalvelut tulisi varata?
Suurten monikielisten tapahtumien tavanomainen valmisteluaika on 4–6 viikkoa. Siinä käsitellään tulkkien valintaa eri aloittain, teknisen laajuuden määrittelyä sekä tapahtumaa edeltäviä ohjeistustilaisuuksia. Valmiusverkostomme ansiosta toimitusajat voidaan lyhentää.
Kuka on vastuussa, jos monikielisessä tapahtumassa sattuu virhe?
Kuka on vastuussa, jos monikielisessä tapahtumassa sattuu virhe?
Niin olemme. Tulkkauspalvelut, audiovisuaaliset laitteet, tulkkauskoroke, tulkkauskopit, tekninen tuki ja varautumissuunnitelmat toimitetaan yhden sopimuksen puitteissa. Yksi vastuualue kattaa koko ketjun, sekä paikan päällä että etätyönä.