Tapahtumien tulkkauspalvelut

Monikielinen tapahtumatulkkaus sujuu jouhevasti kaikenkokoisissa tilaisuuksissa

Mikä tahansa asetus: Paikan päällä, etäyhteydellä tai hybridimuodossa yli 250 kielellä

Täysin hallinnoitu: Tulkit ja tekninen tuki yhdessä sopimuksessa

Todistettu COP30-kokouksessa: Yksi maailman monimutkaisimmista tapahtumista

Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo
Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo

Valmiina mihin tahansa päivä tuo tullessaan

Kun jokin menee pieleen suorassa lähetyksessä, se tapahtuu katsojien silmien edessä, ja vastuu lankeaa sinulle. Hoidamme tapahtuman joka ikisen yksityiskohdan, joten mikään ei jää puutteelliseksi.

Kun tulkkaus- ja tapahtumatekniikkapalvelut hankitaan eri toimittajilta, kukaan ei ota vastuuta, jos jokin menee pieleen. Yksi sopimus yhdistää molemmat samaan tiimiin. Me hallitsemme koko ketjun ja tarjoamme kattavaa tukea alusta loppuun.

Yleisiä käyttötapauksia

  • Maailmanlaajuiset huippukokoukset
  • Useamman päivän konferenssit
  • Webinaarit
  • Virtuaaliset paneelikeskustelut
  • Tuotelanseeraukset
  • Alan kokoukset
  • Hallituksen kokoukset
  • Koulutukset
  • Hallituksen kokoukset
  • Sisäiset tiedotustilaisuudet

Suunniteltu, toteutettu, raportoitu

Kolme vaihetta suunnittelusta tapahtuman jälkeisiin toimituksiin. 
01

Suunnittelu ja teknisten vaatimusten määrittely

Järjestelyt määräytyvät tapahtumapaikan, alustan, tilaisuuden muodon ja kielivaatimusten mukaan. Tekniikka, audiovisuaaliset laitteet, puhekopit ja lavojen liitännät määritellään etukäteen.
02

Reaaliaikainen toimitus ja seuranta

Erityinen tiimi seuraa jokaista istuntoa reaaliajassa joko paikan päällä tai etäyhteyden kautta. Aikataulumuutokset, puhujien ylitykset ja tekniset viat käynnistävät jo käytössä olevan eskalointimenettelyn. 
03

Tapahtuman jälkeinen raportointi

Tapahtuman jälkeen jaetaan tallenteet, tekstitykset, tulkkien lokit ja toimitusraportti. Käytettävissä sisäiseen tarkasteluun, rahoittajalle toimitettaviin raportteihin tai vaatimustenmukaisuuden tarkastukseen. 
Tulkintatavat

Konferenssit, huippukokoukset ja kansainväliset tapahtumat millä tahansa kielellä

Tapahtumien tulkkauspalveluissa on tarjolla monenlaisia ratkaisuja kaikkiin tarpeisiin, kahdenvälisistä hallitusten kokouksista 10 000 hengen konferensseihin. Autamme sinua löytämään tapahtumaasi sopivan kokoonpanon ja huolehdimme kaikesta ensimmäisestä yhteydenotosta loppuraporttiin asti.

Simultaanitulkkaus

Reaaliaikainen jakelu laajalle monikieliselle yleisölle. Tulkit työskentelevät äänikoppeissa puhujien puhuessa, ilman että puhevirta keskeytyy.

Konsekutiivitulkkaus

Suunniteltu pienempiin keskustelutilanteisiin. Puhuja pitää tauon, tulkki tulkkaa, ja sitten puhuja jatkaa. 

Kuiskattiin

Huomaamaton tulkkaus VIP-valtuuskunnille ja pienille ryhmille osana suurempaa tilaisuutta. Sanottu hiljaisella äänellä, reaaliajassa.
Tulkkaus juuri sinun tilanteeseesi

Tapahtumaasi sopivat tulkit, tekniikka ja laitteet

Ala-asiantuntijat, jotka hallitsevat aiheesi ja joilla on tarvittavat tekniset valmiudet ja laitteet kaikenlaisten tilaisuuksien toteuttamiseen paikan päällä, etäyhteydellä tai näiden yhdistelmänä.

Aina juuri oikea tulkki

Aihealueen tulkit valitaan toimialan, riskin ja kielen perusteella, ei pelkästään saatavuuden perusteella. Tekoäly hoitaa ottelun järjestelyt ja laatii ohjeistuksen ennen heidän saapumistaan.


Paikan päällä olevat sertifioidut laitteet

ISO-sertifioidut tulkkauskopit, kuulokkeet, kuulijavastaanottimet, mikrofonit sekä teknisten asiantuntijoidemme hoitama ohjauspöytä. 


Etätyö ja hybridityö, katettu

Pilvipohjainen etätulkkausalusta (RSI), joka on yhteensopiva Zoom-, Teams- ja Webex-alustojen sekä erillisten tulkkausympäristöjen kanssa. Suunniteltu laajamittaisiin hybridi- ja virtuaalitapahtumiin.


Mitattavissa oleva luotettavuus

RSI-viive alle 0,2 sekuntia ja alustan käytettävyysaste 99,9 %. Yli 250 kieltä ja murretta. Reaaliaikaista teknistä tukea koko tapahtuman ajan. 


Tekoäly esteettömyyden tukena

Reaaliaikaiset tekstitykset ja tekoäänet yli 50 kielellä osallistavia tapahtumia varten. Aina ihmisen ohjauksen rinnalla. Asennus valmiina alle 24 tunnissa.


Käytännön esimerkki

Kaksi merkittävää toimitusta, jotka osoittavat, kuinka koko toimitusketju toimii käytännön olosuhteissa. 

885 istuntoa · 11 päivää · 200 000 m² 

Yli 150 ammattitulkki ja yli 20 tekniikan asiantuntijaa huolehtivat 44 kokoushuoneen ja 15 paviljongin toiminnasta. Etä- ja paikan päällä tapahtuvaa tulkkausta käytettiin rinnakkain, jotta tilaisuudet saatiin pidettyä aikataulussa viime hetken muutoksista ja infrastruktuurin rajoituksista huolimatta. 

Matt Damon speaking on-stage at event

Yli 15 vuotta · useita esiintymispaikkoja
Paikan päällä tapahtuva tulkkaus YK-viikon tapahtumissa, mukaan lukien Bloomberg Earthshot Prize Innovation Summit. Aihepiirin mukaan valitut ammattitaitoiset konferenssitulkit sekä kattava tekninen koordinointi jokaisessa tapahtumapaikassa. 

Säännösten noudattaminen ja turvallisuusilmoitukset

ISO Certified

ISO 27001, ISO 9001, ISO 18841 

SOC2 TypeII

SOC 2 Type II

AWS Shield Standard

Tietojen salaus päästä päähän

GDPR Compliant

GDPR-yhteensopiva

EU AI Act-ready

EU:n tekoälyasetuksen mukainen

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Oletko valmis suunnittelemaan seuraavaa monikielistä tapahtumaasi?

Yksi tiimi, yksi sopimus, kokonaisvaltainen koordinointi hankkeen laajuuden määrittelystä tapahtuman jälkeiseen raportointiin.

Aiheeseen liittyvät resurssit

Usein kysytyt kysymykset
Mitä eroa on tapahtumien simultaani- ja peräkkäistulkkauksella?

Simultaanitulkkaus tapahtuu reaaliajassa: tulkit työskentelevät äänikoppeissa samalla kun puhujat puhuvat. Peräkkäistulkkaus etenee vuorotellen: puhuja pitää tauon, tulkki tulkkaa, ja sitten puhuja jatkaa. Sopii suurten monikielisten tapahtumien järjestämiseen. "Peräkkäin" sopii paremmin pienempiin, vuoropuheluun perustuviin tilanteisiin. 

Voidaanko tapahtumien tulkkaus hoitaa etäyhteydellä?

Kyllä. Etätulkkaus mahdollistaa tulkkien työskentelyn mistä tahansa ja reaaliaikaisen tulkkauksen integroituna Microsoft Teams-, Zoom- tai Webex-alustoihin tai erityisiin tulkkausalustoihin. Hybridijärjestelyissä samassa tilaisuudessa käytetään sekä paikan päällä olevia että etätulkkeja.

Mitä tekniikkaa monikieliset tapahtumat edellyttävät?

Paikan päällä järjestettävissä tilaisuuksissa tarvitaan yleensä tulkkauskoppeja, kuulokkeita, kuulijavastaanottimia, mikrofoneja ja ohjauspöytää. Etä- ja hybriditapahtumat järjestetään tulkkausalustoilla, jotka on integroitu saumattomasti tapahtuma-alustaan. Toimitamme ja ylläpidämme koko järjestelmää paikan päällä tai etäyhteyden kautta.

Miten aikaisin tulkkauspalvelut tulisi varata?

Suurten monikielisten tapahtumien tavanomainen valmisteluaika on 4–6 viikkoa. Siinä käsitellään tulkkien valintaa eri aloittain, teknisen laajuuden määrittelyä sekä tapahtumaa edeltäviä ohjeistustilaisuuksia. Valmiusverkostomme ansiosta toimitusajat voidaan lyhentää.

Kuka on vastuussa, jos monikielisessä tapahtumassa sattuu virhe?

Niin olemme. Tulkkauspalvelut, audiovisuaaliset laitteet, tulkkauskoroke, tulkkauskopit, tekninen tuki ja varautumissuunnitelmat toimitetaan yhden sopimuksen puitteissa. Yksi vastuualue kattaa koko ketjun, sekä paikan päällä että etätyönä.