Udgivet 10. november 2022

Flersproget vs. international SEO: Kender du forskellen?

For globale brands er international SEO og/eller flersproget SEO uvurderlig. Der er mange udfordringer, når det gælder om at sætte et globalt fodaftryk: hvilken type oversættelsesværktøjer til hjemmesider, der skal bruges, omskrivning af dine marketingkampagner, mange lokale søgemaskiner. Alt dette for at sikre, at du ikke går glip af en eneste potentiel kunde.
Flersproget vs. international SEO: Kender du forskellen?
For globale brands er international SEO og/eller flersproget SEO uvurderlig. Der er mange udfordringer, når det gælder om at sætte et globalt fodaftryk: hvilken type oversættelsesværktøjer til hjemmesider, der skal bruges, omskrivning af dine marketingkampagner, mange lokale søgemaskiner. Alt dette for at sikre, at du ikke går glip af en eneste potentiel kunde.

At ramme målgrupper uden for dit eget land og/eller på forskellige sprog er en udfordring - en udfordring, der let kan overvindes, hvis du følger den rigtige strategi og har de rigtige værktøjer til at understøtte den. International SEO og flersproget SEO er nøglen til dette ... men det er ikke det samme, og det er vigtigt at kende forskellen.

Flersproget SEO versus international SEO

Deres navne kan få dig til at tro, at international SEO og flersproget SEO er det samme, men det er faktisk ikke tilfældet. Selvom de har ligheder, og de begge falder ind under SEM-paraplyen, er det ikke sikkert, at du behøver at fokusere på begge dele - så lad os dykke ned i det.

Hvad er flersproget SEO?

Flersproget SEO henviser til processen med at optimere dit websiteindhold på flere sprog, hvilket er vigtigt for virksomheder, der er baseret i et flersproget land (som der er mange af), såvel som for globale virksomheder. I Belgien, hvor der tales tre nationalsprog, vil det f.eks. sandsynligvis være afgørende at optimere indholdet på fransk, tysk og hollandsk.

For at nå ud til det publikum, der taler dine målsprog, bør marketingfolk bruge transkreation til at øge dine chancer for at rangere efter et bestemt søgeord eller tilbud. Transcreation er den proces, hvor indhold skabes på dit målsprog specifikt til din ønskede målgruppe, i modsætning til at oversætte eksisterende indhold.

Ved at definere dine målmarkeder, identificere relevante søgeord og sikre korrekt oversættelse og lokalisering af dit indhold, er du godt på vej til at få styr på din flersprogede SEO. Og hvis du ikke har al ekspertisen in-house, er det en god idé at finde den rigtige globale indholdspartner. De har det lokale kendskab kombineret med sproglig og digital markedsføringsekspertise, der kan hjælpe med at bygge bro mellem oversat indhold og kontekstuelt nøjagtigt oversat indhold.

Er dit indhold klar til en global tilstedeværelse?

Hvad er international SEO?

På den anden side er der international SEO, som altid er multinational, men ikke nødvendigvis flersproget. Hvorfor er det sådan? Nogle virksomheder vælger at drive forretning globalt, men markedsfører sig kun over for personer, der taler ét sprog. For eksempel kan et brand med base i Storbritannien også ønske at henvende sig til potentielle kunder i USA for enkelhedens skyld.

Men selv da bliver international SEO nødvendig på grund af de nuancerede forskelle mellem britisk engelsk og amerikansk engelsk. Mens tobenede beklædningsgenstande f.eks. er kendt som "pants" i USA, er de kendt som "trousers" i Storbritannien, så de målrettede søgeord vil være forskellige for et modebrand, der markedsfører sine produkter i begge lande.

Det er her, oversættelse og lokalisering er nøglen (og især sidstnævnte). For at få fuldt udbytte af et udenlandsk marked skal du tage højde for de subtile forskelle mellem de forskellige dialekter for at sikre fuldstændig klarhed for dit publikum.

International SEO involverer også processen med at optimere hjemmesider til forskellige søgemaskiner. I mange lande lægges der stor vægt på Google, men nogle regioner har enten ikke adgang til den, eller også er de afhængige af noget helt andet, som for eksempel Baidu i Kina. Og glem ikke den tekniske del af SEO, især i denne sammenhæng, da det er en af nøglerne til succes i dine globale bestræbelser.

Hvis der var et Venn-diagram over "virksomheder, der har brug for international SEO" og "virksomheder, der har brug for flersproget SEO", ville der selvfølgelig være overlap, og derfor er det vigtigt at kende ind og ud af ikke bare den digitale marketingstrategi, men også oversættelse og lokalisering.

Den nederste linje:

International SEO er for virksomheder, der ønsker at markedsføre sig over for kunder i hele verden. Det handler om at skabe lokaliseret indhold, ja, men det handler også om det tekniske aspekt.

Flersproget SEO er præcis, som det lyder: SEO på flere sprog. Det handler mere om indhold og mindre om tekniske tiltag.

Nogle brands har måske brug for det ene eller det andet; andre har brug for begge dele. Det hele afhænger af dit brands mål for vækst.

freelancer-avatarer-centreret 1

Diskuter dit næste globale projekt med vores eksperter