At ramme målgrupper uden for dit eget land og/eller på forskellige sprog er en udfordring - en udfordring, der let kan overvindes, hvis du følger den rigtige strategi og har de rigtige værktøjer til at understøtte den. International SEO og flersproget SEO er nøglen til dette ... men det er ikke det samme, og det er vigtigt at kende forskellen.
Flersproget SEO versus international SEO
Deres navne kan få dig til at tro, at international SEO og flersproget SEO er det samme, men det er faktisk ikke tilfældet. Selvom de har ligheder, og de begge falder ind under SEM-paraplyen, er det ikke sikkert, at du behøver at fokusere på begge dele - så lad os dykke ned i det.
Hvad er flersproget SEO?
Flersproget SEO henviser til processen med at optimere dit websiteindhold på flere sprog, hvilket er vigtigt for virksomheder, der er baseret i et flersproget land (som der er mange af), såvel som for globale virksomheder. I Belgien, hvor der tales tre nationalsprog, vil det f.eks. sandsynligvis være afgørende at optimere indholdet på fransk, tysk og hollandsk.
For at nå ud til det publikum, der taler dine målsprog, bør marketingfolk bruge transkreation til at øge dine chancer for at rangere efter et bestemt søgeord eller tilbud. Transcreation er den proces, hvor indhold skabes på dit målsprog specifikt til din ønskede målgruppe, i modsætning til at oversætte eksisterende indhold.
Ved at definere dine målmarkeder, identificere relevante søgeord og sikre korrekt oversættelse og lokalisering af dit indhold, er du godt på vej til at få styr på din flersprogede SEO. Og hvis du ikke har al ekspertisen in-house, er det en god idé at finde den rigtige globale indholdspartner. De har det lokale kendskab kombineret med sproglig og digital markedsføringsekspertise, der kan hjælpe med at bygge bro mellem oversat indhold og kontekstuelt nøjagtigt oversat indhold.