Giulia Silvestrini, Acoladin globaalien tulkkauspalvelujen johtaja, kertoi Multilingualille, mitä tulkkauksen järjestäminen vaatii yhdessä maailman monimutkaisimmista tapahtumista. Kuuntele hänen näkemyksiään Localization Today -podcastista:
Tulkkaus COP30-konferenssissa: globaalin vuoropuhelun mahdollistaminen paineen alla
Autoimme tuhansia edustajia puhumaan, kuuntelemaan ja viestimään tehokkaasti eri kielillä yhteisissä ponnisteluissa elinkelpoisen planeetan puolesta.
Tietoa COP30:stä
YK:n ilmastonmuutoskonferenssi kokoaa joka vuosi tuhansia edustajia, instituutioita ja kansainvälisiä järjestöjä useiden päivien ajaksi kokouksiin, neuvotteluihin ja julkisiin istuntoihin. Brasilian Belémissä järjestetyssä COP30-konferenssissa panokset olivat ennätyskorkeat. Massiivinen, nopeatempoinen tapahtuma järjestettiin kymmenissä eri paikoissa osana yhteisiä ponnisteluja ilmastotoimien hyväksi. Kulissien takana Acolad ja Interactio työskentelivät yhdessä tarjotakseen kriittisen tulkkausinfrastruktuurin, jolla varmistettiin, että osallistujat kaikkialta maailmasta pysyivät mukana kielestä riippumatta.
COP30:n näkymätön infrastruktuuri
COP 30 yhdellä silmäyksellä
11 kokouspäivää
Yli 150 asiantuntevaa tulkkia
Yli 20 teknistä asiantuntijaa
885 tulkkaussessiota
Tulkkauspalvelujen toimittaminen ennakoimattomissa olosuhteissa
Väliaikaisessa 200 000 neliömetrin kokoisessa kaupungissa järjestetyn COP30:n mittakaavalle veti vertoja vain sen arvaamattomuus.
Tulkkausta oli tarjottava nopeasti muuttuvassa tapahtumaympäristössä, jossa aikatauluja muutettiin usein viime hetkellä, istunnot olivat päällekkäisiä ja infrastruktuuriin liittyi rajoituksia. Monissa tiloissa tarvittiin nopeaa sopeutumista tilojen käytön, laitteiden ja henkilöstön suhteen.
Häiriöt tulkkauksessa olisivat voineet johtaa istuntojen viivästymiseen, osallistumisen heikentymiseen ja valtuutettujen ja järjestäjien luottamuksen menettämiseen. Haasteena ei ollut pelkästään tulkkaustehtävien määrä vaan myös vuoropuhelun pitäminen käynnissä jatkuvassa toimintapaineessa.
Acolad ja etäsimultaanitulkkausalustan tarjonnut Interactio pitelivät hyppysissään kaikkia lankoja.
.jpg)
”Tämän mittakaavan tapahtumassa olennaista on kumppanuus kaikkien sidosryhmien kanssa ja kokonaisvaltainen lähestymistapa. Asiantuntijatiimimme selvitti ketterästi monimutkaisia tilanteita, ennakoi ongelmia ja löysi nopeasti ratkaisuja, joilla estettiin vaikutukset palvelun toimittamiseen.”
Giulia Silvestrini, Acoladin globaalien tulkkauspalvelujen johtaja
.jpg)
Joustava tulkkausratkaisu monimutkaista kansainvälistä tapahtumaa varten
Acolad koordinoi tulkkauksen toteutuksen eri tapahtumapaikoilla yhteistyössä teknologiakumppani Interaction kanssa, kun tapahtumapaikat olivat vielä viimeistelyvaiheessa. Tiimi ei vain reagoinut muutoksiin, vaan se varautui niihin etukäteen.
Tulkkaus tarjottiin yhdistelmänä etä- ja lähitulkkausta, joten istunnot saattoivat jatkua, vaikka tilat, pääsy ja aikataulut muuttuivat. Tarvittaessa istunnot voitiin järjestää myös kokonaan virtuaalisesti. Tulkit, joilla oli kokemusta diplomaattisista ja institutionaalisista tilanteista, valittiin kieliyhdistelmän, aiheen ja tilaisuuden muodon mukaan. Tulkkauskielet olivat YK:n kuusi virallista kieltä sekä brasilianportugali ja italia.
Johtokeskus koordinoi tulkkeja, teknisiä tiimejä ja palvelujen toimittamista ja reagoi aktiivisesti viime hetken muutoksiin, jotta vaikutukset järjestäjiin ja osallistujiin jäivät mahdollisimman vähäisiksi.
Istuntojen jatkumisen varmistaminen etäsimultaanitulkkauksella
Etätulkkaus oli avainasemassa,jotta keskustelujen jatkuvuus voitiin turvata nopeatempoisessa ja jatkuvasti muuttuvassa ympäristössä.
Hybridilähestymistapa suunniteltiin tarjoamaan vakautta infrastruktuurin monimutkaisuudesta, muuttuvista agendoista ja ympäristörajoitteista huolimatta. Näin tulkkausta oli saatavilla aina siellä, missä sitä tarvittiin.
”Tulkkaus oli tämän huippukokouksen näkymätön selkäranka. Interactio ja Acolad tukivat yhdessä kollektiivista vuoropuhelua koko tämän monimutkaisen tapahtuman ajan. Tiimimme työskentelivät rinnakkain, sopeutuivat jokaiseen muutokseen ja haasteeseen ja ottivat käyttöön ketteriä tulkkausratkaisuja nopeasti muuttuviin tarpeisiin.”
Alexsejus Zubcovas, COP30:n kaupallinen johtaja, Interactio
Jatkuva vuoropuhelu koko maailmanlaajuisen huippukokouksen ajan
Tulkkausta pystyttiin tarjoamaan luotettavasti koko huippukokouksen ajan huolimatta jatkuvista muutoksista kentällä. Osallistujat saivat keskittyä keskusteluihin kielilogistiikan sijasta. Belémissä selkeä viestintä oli olennaisen tärkeää kansainväliselle yhteistyölle, joten Acolad auttoi varmistamaan, että osallistujat pystyivät seuraamaan ja osallistumaan ja että heitä ymmärrettiin koko tapahtuman ajan.
-
Jatkuva palvelu: Tulkkausta oli saatavilla koko huippukokouksen ajan, joten keskusteluja voitiin jatkaa ilman kielimuuria.
-
Yhdistetty toimitus: Tilaisuudet 44 konferenssihuoneessa ja 15 paviljongissa katettiin yhdellä koordinoidulla tulkkausjärjestelyllä.
-
Joustava hybridiratkaisu: Paikallisen tulkkauksen ja etätulkkauksen yhdistelmä varmisti, että istunnot pysyisivät käynnissä.
- Toiminnallinen joustavuus: Tulkkaus jatkui keskeytyksettä, vaikka suunnitelmat muuttuivat haastavissa olosuhteissa.