Tolksdiensten voor evenementen

Vlotte meertalige evenemententolken, ongeacht de omvang

Elke instelling: Op locatie, op afstand of hybride in meer dan 250 talen

Volledig beheerd: Tolken en techniek in één contract

Bewezen tijdens COP30: Een van de meest complexe evenementen ter wereld

Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo
Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo

Klaar voor wat de dag ook brengt

Als er tijdens een live-uitzending iets misgaat, gebeurt dat recht voor de ogen van je publiek, en dan ben jij degene die daarvoor verantwoordelijk wordt gehouden. Wij hebben de volledige regie over het evenement, dus er gaat niets mis.

Als tolken en evenemententechniek van verschillende leveranciers komen, is er niemand die de verantwoordelijkheid op zich neemt als er iets misgaat. Door één contract komen ze allebei in hetzelfde team terecht. Wij hebben de volledige keten in eigen beheer, met ondersteuning van begin tot eind.

Veelvoorkomende toepassingen

  • Wereldtopontmoetingen
  • Meerdaagse conferenties
  • Webinars
  • Virtuele panels
  • Productlanceringen
  • Branchebijeenkomsten
  • Overheidsvergaderingen
  • Trainingen
  • Vergaderingen op bestuursniveau
  • Interne bijeenkomsten

Gepland, uitgevoerd, gerapporteerd

Drie stappen: van de voorbereiding tot de resultaten na afloop van het evenement. 
01

Ontwerp en technische afbakening

Uw locatie, platform, sessieopzet en taalvereisten bepalen de opzet. De technologie, de audiovisuele apparatuur, de cabines en de platformverbindingen worden vooraf vastgelegd.
02

Live levering en monitoring

Een toegewijd team houdt elke sessie in realtime in de gaten, ter plaatse of op afstand. Wijzigingen in het programma, overschrijdingen van de spreektijd en technische storingen leiden tot de inwerkingtreding van een reeds bestaand escalatieprotocol. 
03

Verslaggeving na afloop van het evenement

Opnames van de sessies, transcripties, verslagen van de tolken en een rapport over de uitvoering worden na afloop van het evenement gedeeld. Geschikt voor interne beoordeling, rapportage aan de opdrachtgever of nalevingscontrole. 
Interpretatiemethoden

Conferenties, topontmoetingen en internationale evenementen in elke taal

Evenementvertolking is er in diverse vormen, zodat er voor elke behoefte een passende oplossing is, van een bilaterale regeringsbijeenkomst tot een conferentie met 10.000 deelnemers. Wij helpen u bij het bepalen van de juiste opzet voor uw evenement en verzorgen alles, van het eerste telefoontje tot het eindrapport.

Simultaan

Realtime levering voor een groot, meertalig publiek. Tolken werken vanuit geluidscabines terwijl de sprekers aan het woord zijn, zonder dat de spreekstroom wordt onderbroken.

Consecutief

Geschikt voor kleinere gesprekken. De spreker pauzeert, de tolk vertaalt, en daarna gaat de spreker verder. 

Gefluisterd

Discreet tolken voor VIP-delegaties en kleine groepen binnen een grotere bijeenkomst. Met zachte stem, in realtime.
Vertalen op maat van uw context

Tolken, technologie en apparatuur op maat van uw evenement

Vakspecialisten die uw vakgebied door en door kennen, en beschikken over de technologie en apparatuur om elke opstelling te realiseren, ter plaatse, op afstand of in een hybride vorm.

Altijd de juiste tolk

Vertaalspecialisten die worden geselecteerd op basis van vakgebied, risico en taal, en niet alleen op basis van beschikbaarheid. De AI regelt de wedstrijd en stelt de briefing op voordat ze arriveren.


Gecertificeerde apparatuur ter plaatse

ISO-gecertificeerde tolkcabines, headsets, luisterapparatuur voor het publiek, microfoons en een regiepost die door ons technische team wordt bediend. 


Op afstand en hybride, gedekt

Een platform voor simultaanvertalen via de cloud (RSI) dat compatibel is met Zoom, Teams, Webex en speciale tolkomgevingen. Ontworpen voor hybride en virtuele evenementen op grote schaal.


Betrouwbaarheid die je kunt meten

Een RSI-vertraging van minder dan 0,2 seconden en een platformbeschikbaarheid van 99,9%. Meer dan 250 talen en dialecten worden ondersteund. Technische ondersteuning in realtime gedurende het hele evenement. 


AI als toegankelijkheidslaag

Live ondertiteling en AI-stemmen in meer dan 50 talen voor inclusieve evenementen. Altijd onder begeleiding van een mens. Binnen 24 uur klaar voor gebruik.


Bewijs in de praktijk

Twee toonaangevende projecten die laten zien hoe de volledige keten zich staande houdt onder reële omstandigheden. 

885 sessies · 11 dagen · 200.000 m² 

Meer dan 150 deskundige tolken en meer dan 20 technische specialisten zorgden voor de ondersteuning van 44 conferentiezalen en 15 paviljoens. Er werd zowel op afstand als ter plaatse tolkwerk verzorgd om de sessies op gang te houden, ondanks last-minute wijzigingen in het schema en beperkingen op het gebied van infrastructuur. 

Matt Damon speaking on-stage at event

Meer dan 15 jaar · diverse locaties
Tolken ter plaatse tijdens evenementen in het kader van de VN-week, waaronder de Bloomberg Earthshot Prize Innovation Summit. Deskundige conferentietolken die op het onderwerp zijn afgestemd, volledige technische coördinatie op elke locatie. 

Signalen op het gebied van naleving en beveiliging

ISO Certified

ISO 27001, ISO 9001, ISO 18841 

SOC2 TypeII

SOC 2 type II

AWS Shield Standard

End-to-end-gegevensversleuteling

GDPR Compliant

AVG-conform

EU AI Act-ready

Klaar voor de EU AI-verordening

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Klaar om uw volgende meertalige evenement te organiseren?

Eén team, één contract, volledige coördinatie van de voorbereiding tot en met de rapportage na afloop van het evenement.

Aanverwante resources

Veelgestelde vragen
Wat is het verschil tussen simultaan- en consecutief tolken bij evenementen?

Simultaanvertalen gebeurt in realtime: de tolken werken vanuit geluidscabines terwijl de sprekers aan het woord zijn. Bij consecutief tolken wordt afwisselend gesproken: de spreker pauzeert, de tolk vertaalt, en vervolgens gaat de spreker verder. Geschikt voor grote meertalige evenementen. Past beter bij kleinere, dialooggerichte omgevingen. 

Kan tolkwerk voor evenementen op afstand worden verzorgd?

Ja. Met simultaanvertalen op afstand kunnen tolken vanaf elke locatie werken en in realtime vertalen, geïntegreerd met Microsoft Teams, Zoom, Webex of speciale tolkplatforms. Bij hybride opstellingen worden tolken ter plaatse en tolken op afstand gecombineerd tijdens hetzelfde evenement.

Welke technologie is er nodig voor meertalige evenementen?

Voor evenementen ter plaatse zijn doorgaans tolkcabines, koptelefoons, ontvangers voor het publiek, microfoons en een regiepaneel nodig. Evenementen op afstand en hybride evenementen worden georganiseerd via tolkplatforms die naadloos in het evenementenplatform zijn geïntegreerd. Wij leveren en beheren de volledige installatie, ter plaatse of op afstand.

Hoe lang van tevoren moet tolkwerk voor evenementen worden geboekt?

De standaard doorlooptijd voor grote meertalige evenementen bedraagt 4 tot 6 weken. Het omvat de selectie van tolken per vakgebied, het vaststellen van de technische reikwijdte en briefings voorafgaand aan het evenement. Dankzij ons stand-by-netwerk zijn kortere doorlooptijden mogelijk.

Wie is verantwoordelijk als er iets misgaat tijdens een meertalig evenement?

Dat zijn wij. Tolken, audiovisuele apparatuur, een tolkpodium, tolkcabines, technische ondersteuning en noodplannen worden in één contract geleverd. Eén verantwoordingsstructuur bestrijkt de volledige keten, zowel ter plaatse als op afstand.