Elke instelling: Op locatie, op afstand of hybride in meer dan 250 talen
Tolksdiensten voor evenementen
Vlotte meertalige evenemententolken, ongeacht de omvang
Volledig beheerd: Tolken en techniek in één contract
Bewezen tijdens COP30: Een van de meest complexe evenementen ter wereld
Klaar voor wat de dag ook brengt
Als tolken en evenemententechniek van verschillende leveranciers komen, is er niemand die de verantwoordelijkheid op zich neemt als er iets misgaat. Door één contract komen ze allebei in hetzelfde team terecht. Wij hebben de volledige keten in eigen beheer, met ondersteuning van begin tot eind.
Technologie die niet op jouw sessie is afgestemd, valt voor het oog van iedereen in de steek, waardoor deelnemers live worden buitengesloten. We zetten elk format op en testen het voordat uw publiek arriveert: ter plaatse, op afstand of hybride, inclusief RSI, AV en live ondertiteling.
Veelvoorkomende toepassingen
- Wereldtopontmoetingen
- Meerdaagse conferenties
- Webinars
- Virtuele panels
- Productlanceringen
- Branchebijeenkomsten
- Overheidsvergaderingen
- Trainingen
- Vergaderingen op bestuursniveau
- Interne bijeenkomsten
Gepland, uitgevoerd, gerapporteerd
Ontwerp en technische afbakening
Live levering en monitoring
Verslaggeving na afloop van het evenement
Conferenties, topontmoetingen en internationale evenementen in elke taal
Simultaan
Consecutief
Gefluisterd
Tolken, technologie en apparatuur op maat van uw evenement
Vertaalspecialisten die worden geselecteerd op basis van vakgebied, risico en taal, en niet alleen op basis van beschikbaarheid. De AI regelt de wedstrijd en stelt de briefing op voordat ze arriveren.
Gecertificeerde apparatuur ter plaatse
ISO-gecertificeerde tolkcabines, headsets, luisterapparatuur voor het publiek, microfoons en een regiepost die door ons technische team wordt bediend.
Op afstand en hybride, gedekt
Een platform voor simultaanvertalen via de cloud (RSI) dat compatibel is met Zoom, Teams, Webex en speciale tolkomgevingen. Ontworpen voor hybride en virtuele evenementen op grote schaal.
Betrouwbaarheid die je kunt meten
Een RSI-vertraging van minder dan 0,2 seconden en een platformbeschikbaarheid van 99,9%. Meer dan 250 talen en dialecten worden ondersteund. Technische ondersteuning in realtime gedurende het hele evenement.
AI als toegankelijkheidslaag
Live ondertiteling en AI-stemmen in meer dan 50 talen voor inclusieve evenementen. Altijd onder begeleiding van een mens. Binnen 24 uur klaar voor gebruik.
Bewijs in de praktijk
Twee toonaangevende projecten die laten zien hoe de volledige keten zich staande houdt onder reële omstandigheden.
885 sessies · 11 dagen · 200.000 m²
Meer dan 150 deskundige tolken en meer dan 20 technische specialisten zorgden voor de ondersteuning van 44 conferentiezalen en 15 paviljoens. Er werd zowel op afstand als ter plaatse tolkwerk verzorgd om de sessies op gang te houden, ondanks last-minute wijzigingen in het schema en beperkingen op het gebied van infrastructuur.
Meer dan 15 jaar · diverse locaties
Tolken ter plaatse tijdens evenementen in het kader van de VN-week, waaronder de Bloomberg Earthshot Prize Innovation Summit. Deskundige conferentietolken die op het onderwerp zijn afgestemd, volledige technische coördinatie op elke locatie.
Signalen op het gebied van naleving en beveiliging
ISO 27001, ISO 9001, ISO 18841
SOC 2 type II
End-to-end-gegevensversleuteling
AVG-conform
Klaar voor de EU AI-verordening
Klaar om uw volgende meertalige evenement te organiseren?
Eén team, één contract, volledige coördinatie van de voorbereiding tot en met de rapportage na afloop van het evenement.
Aanverwante resources
Wat is het verschil tussen simultaan- en consecutief tolken bij evenementen?
Wat is het verschil tussen simultaan- en consecutief tolken bij evenementen?
Simultaanvertalen gebeurt in realtime: de tolken werken vanuit geluidscabines terwijl de sprekers aan het woord zijn. Bij consecutief tolken wordt afwisselend gesproken: de spreker pauzeert, de tolk vertaalt, en vervolgens gaat de spreker verder. Geschikt voor grote meertalige evenementen. Past beter bij kleinere, dialooggerichte omgevingen.
Kan tolkwerk voor evenementen op afstand worden verzorgd?
Kan tolkwerk voor evenementen op afstand worden verzorgd?
Ja. Met simultaanvertalen op afstand kunnen tolken vanaf elke locatie werken en in realtime vertalen, geïntegreerd met Microsoft Teams, Zoom, Webex of speciale tolkplatforms. Bij hybride opstellingen worden tolken ter plaatse en tolken op afstand gecombineerd tijdens hetzelfde evenement.
Welke technologie is er nodig voor meertalige evenementen?
Welke technologie is er nodig voor meertalige evenementen?
Voor evenementen ter plaatse zijn doorgaans tolkcabines, koptelefoons, ontvangers voor het publiek, microfoons en een regiepaneel nodig. Evenementen op afstand en hybride evenementen worden georganiseerd via tolkplatforms die naadloos in het evenementenplatform zijn geïntegreerd. Wij leveren en beheren de volledige installatie, ter plaatse of op afstand.
Hoe lang van tevoren moet tolkwerk voor evenementen worden geboekt?
Hoe lang van tevoren moet tolkwerk voor evenementen worden geboekt?
De standaard doorlooptijd voor grote meertalige evenementen bedraagt 4 tot 6 weken. Het omvat de selectie van tolken per vakgebied, het vaststellen van de technische reikwijdte en briefings voorafgaand aan het evenement. Dankzij ons stand-by-netwerk zijn kortere doorlooptijden mogelijk.
Wie is verantwoordelijk als er iets misgaat tijdens een meertalig evenement?
Wie is verantwoordelijk als er iets misgaat tijdens een meertalig evenement?
Dat zijn wij. Tolken, audiovisuele apparatuur, een tolkpodium, tolkcabines, technische ondersteuning en noodplannen worden in één contract geleverd. Eén verantwoordingsstructuur bestrijkt de volledige keten, zowel ter plaatse als op afstand.