Giulia Silvestrini, chef for global tolkning hos Acolad, har talt med Multilingual om, hvad der skal til for at sikre tolkedækning ved et af verdens mest komplekse events. Hør hendes indsigter i podcasten Localization Today:
Tolkning på COP30: At holde den globale klimadialog i gang under pres
Forbindelse af tusindvis af delegerede, så de kan tale, lytte og kommunikere effektivt på tværs af sprog i en kollektiv indsats for at kæmpe for en beboelig planet.
Om COP30
Hvert år bringer FNs klimakonference tusindvis af delegerede, institutioner og internationale organisationer sammen til flere dages kontinuerlige møder, forhandlinger og offentlige sessioner. For COP30 i Belém, Brasilien, var indsatsen højere end nogensinde: Et enormt, tempofyldt event på mange steder som en del af en kollektiv indsats for klimaet. Men bag kulisserne arbejdede Acolad og Interactio sammen om at levere kritisk tolkeinfrastruktur, der sikrede, at deltagere fra hele verden kunne deltage uanset deres sprog.
Den usynlige infrastruktur på COP30
Et overblik over COP 30
11 dage med møder
150+ eksperttolke
20+ tekniske specialister
885 tolkesessioner
Levering af tolkning under uforudsigelige forhold
I en midlertidig by på 200.000 kvadratmeter blev omfanget af COP30 matchet af dens uforudsigelighed.
Tolkningen skulle leveres i et eventmiljø, der udviklede sig hurtigt, med hyppige ændringer i tidsplanen i sidste øjeblik, overlappende sessioner og begrænsninger i infrastrukturen. Flere steder var det nødvendigt med hurtige justeringer af brugen af lokaler, udstyr og personale.
Enhver afbrydelse af tolkningen kan have resulteret i forsinkede sessioner, reduceret deltagelse og tab af tillid blandt delegerede og arrangører. Udfordringen var ikke bare volumen, men at holde dialogen i gang under konstant operationelt pres.
For at håndtere denne kompleksitet fungerede Acolad og Interactio - leverandøren af en platform til fjernsimultantolkning - som det centrale punkt for alle bevægelige dele.
.jpg)
"For en begivenhed af denne størrelse er partnerskab med alle relevante interessenter og en holistisk tilgang afgørende. Med en smidig tilgang navigerede vores ekspertteam i kompleksiteten, forudså problemer og fandt hurtigt løsninger for at forhindre, at serviceleverancen blev påvirket."
Giulia Silvestrini, chef for global tolkning, Acolad
.jpg)
Et fleksibel tolkeopsætning for et komplekst internationalt event
Mens stedet stadig blev færdiggjort, koordinerede Acolad implementeringen af tolkning på tværs af lokalerne sammen med teknologipartneren Interactio. Holdet reagerede ikke kun på ændringer. Det planlagde med henblik på dem.
Tolkningen blev leveret gennem en blanding af fjerntolkning og tolkning på stedet, så sessionerne kunne fortsætte, selv om lokaler, adgang og tidsplaner ændrede sig - eller foregå helt virtuelt. Tolke med erfaring i diplomatiske og institutionelle sammenhænge blev udpeget på baggrund af sprogkombination, emne og sessionsformat. Dækningen omfattede de seks officielle FN-sprog samt brasiliansk portugisisk og italiensk.
Et centralt team koordinerede tolke, tekniske teams og afvikling af live-sessioner og håndterede aktivt ændringer i sidste øjeblik for at minimere indvirkningen på arrangører og deltagere.
Opretholdelse af sessioner ved hjælp af fjernsimultantolkning
Fjerntolkning spillede en vigtig rolle i at opretholde kontinuiteten i et tempofyldt miljø, der ændrede sig hurtigt.
Denne hybridtilgang var designet til at give stabilitet på trods af infrastrukturel kompleksitet, skiftende dagsordener og miljømæssige begrænsninger og sikre, at tolkningen forblev tilgængelig, hvor og hvornår der var brug for den.
"Tolkning var den usynlige rygrad i dette topmøde. Sammen støttede Interactio og Acolad den kollektive dialog under hele dette komplekse event. Vores teams arbejdede side om side, tilpassede sig alle skift og udfordringer og implementerede smidige tolkeløsninger for at imødekomme hurtigt skiftende behov."
Alexsejus Zubcovas, kommerciel leder af COP30, Interactio
Fortsat dialog på tværs af et globalt topmøde
Under hele topmødet forblev tolkningen stabil på trods af konstante ændringer på stedet. Deltagerne kunne holde fokus på diskussionerne i stedet for på sproglogistikken. I Belém, hvor klar kommunikation var afgørende for det internationale samarbejde, hjalp Acolad med at sikre, at deltagerne kunne følge med, bidrage og blive forstået under hele eventet.
-
Kontinuerlig dækning: Tolkning var til rådighed under hele topmødet, så samtalerne kunne fortsætte uden sproglige huller.
-
Forbundet levering: Sessioner i 44 konferencelokaler og 15 pavilloner blev understøttet af en koordineret tolkeopsætning.
-
Hybrid fleksibilitet: Tolkning på stedet og fjerntolkning blev kombineret for at holde sessionerne i gang.
- Operationel modstandsdygtighed: Tolkningen fortsatte uden afbrydelser, selv om planerne blev ændret under udfordrende forhold.