Valfri inställning: På plats, på distans eller i en hybridmodell på över 250 språk
Tolktjänster vid evenemang
Flerspråkig evenemangstolkning som fungerar smidigt oavsett storlek
Helt sköts av oss: Tolkar och teknik i ett och samma avtal
Bevisat vid COP30: Ett av världens mest komplexa evenemang
Redo för vad dagen än må bringa
När tolkar och evenemangstekniken kommer från olika leverantörer är det ingen som tar ansvar när något går sönder. Genom ett avtal samlas båda i samma lag. Vi har kontroll över hela kedjan och erbjuder support från början till slut.
Teknik som inte är anpassad för ditt evenemang slutar fungera inför alla, och deltagarna blir utestängda – i direktsändning. Vi sätter upp och testar alla upplägg innan publiken anländer: på plats, på distans eller i en hybridform, inklusive RSI, AV-utrustning och direktextning.
Vanliga användningsfall
- Internationella toppmöten
- Flerdagars konferenser
- Webbinarier
- Virtuella paneler
- Produktlanseringar
- Branschmöten
- Regeringsmöten
- Utbildningar
- Styrelsemöten
- Interna informationsmöten
Planerat, genomfört, rapporterat
Design och teknisk avgränsning
Realtidsöverföring och övervakning
Rapportering efter evenemanget
Konferenser, toppmöten och globala evenemang på alla språk
Simultantolkning
Konsekutivtolkning
Viskade
Tolkar, teknik och utrustning anpassade efter ditt evenemang
Facktolkar som väljs ut utifrån ämnesområde, risknivå och språk, inte bara utifrån tillgänglighet. AI sköter matchen och sammanställer informationsmaterialet innan de anländer.
Certifierad utrustning på plats
ISO-certifierade tolkbås, hörlurar, mottagare för publiken, mikrofoner och ett kontrollbord som sköts av vårt tekniska team.
Distans- och hybridarbete, ingår
En molnbaserad plattform för simultantolkning (RSI) som är kompatibel med Zoom, Teams, Webex och specialiserade tolkningsmiljöer. Utvecklad för hybrid- och virtuella evenemang i stor skala.
Tillförlitlighet som går att mäta
RSI-fördröjning under 0,2 sekunder och 99,9 % drifttid för plattformen. Över 250 språk och dialekter ingår. Teknisk support i realtid under hela evenemanget.
AI som ett tillgänglighetslager
Realtidstextning och AI-röster på över 50 språk för inkluderande evenemang. Alltid under mänsklig övervakning. Installationen är klar på mindre än 24 timmar.
Bevis i praktiken
Två flaggskeppsprojekt som visar hur hela kedjan klarar sig under verkliga förhållanden.
885 sessioner · 11 dagar · 200 000 m²
Över 150 professionella tolkar och över 20 teknikspecialister stod till tjänst i 44 konferensrum och 15 paviljonger. Tolking på distans och på plats genomfördes parallellt för att säkerställa att sessionerna kunde fortsätta trots ändringar i schemat i sista minuten och begränsningar i infrastrukturen.
Över 15 år · flera olika spelplatser
Tolking på plats under evenemangen under FN-veckan, däribland Bloomberg Earthshot Prize Innovation Summit. Erfarna konferenstolkar som väljs ut efter ämne, samt fullständig teknisk samordning på varje mötesplats.
Signaler om regelefterlevnad och säkerhet
ISO 27001, ISO 9001, ISO 18841
SOC 2 Typ II
Datan krypteras från början till slut
GDPR-kompatibel
Redo för EU:s AI förordning
Är du redo att planera ditt nästa flerspråkiga evenemang?
Ett team, ett avtal, helhetskoordinering från planering till rapportering efter evenemanget.
Relaterade resurser
Vad är skillnaden mellan simultantolkning och konsekutivtolkning vid evenemang?
Vad är skillnaden mellan simultantolkning och konsekutivtolkning vid evenemang?
Simultantolkning sker i realtid, där tolkarna arbetar från ljudbås medan talarna talar. Vid konsekutivtolkning sker det i omgångar: talaren gör en paus, tolken återger det som sagts, och sedan fortsätter talaren. Passar perfekt för stora flerspråkiga evenemang. Passar bättre i mindre, dialogbaserade miljöer.
Kan evenemangstolkning erbjudas på distans?
Kan evenemangstolkning erbjudas på distans?
Ja. Med fjärrtolking i realtid kan tolkarna arbeta varifrån som helst och leverera sina tjänster i realtid, integrerat med Microsoft Teams, Zoom, Webex eller särskilda tolkningsplattformar. I hybridupplägg arbetar tolkar på plats och på distans tillsammans under samma evenemang.
Vilken teknik krävs för flerspråkiga evenemang?
Vilken teknik krävs för flerspråkiga evenemang?
Vid evenemang på plats behövs vanligtvis tolkbås, hörlurar, mottagare för publiken, mikrofoner och ett kontrollbord. Distans- och hybridevenemang genomförs på tolkningsplattformar som är integrerade direkt i evenemangsplattformen. Vi levererar och sköter hela driften, både på plats och på distans.
Hur långt i förväg bör man boka tolktjänster för ett evenemang?
Hur långt i förväg bör man boka tolktjänster för ett evenemang?
4 till 6 veckor är den normala ledtiden för stora flerspråkiga evenemang. Den behandlar val av tolk efter ämnesområde, fastställande av tekniska ramar samt genomgångar inför evenemanget. Genom vårt nätverk av leverantörer som står redo kan vi erbjuda kortare leveranstider.
Vem bär ansvaret när något går fel under ett flerspråkigt evenemang?
Vem bär ansvaret när något går fel under ett flerspråkigt evenemang?
Det är vi. Tolkar, audiovisuell utrustning, tolkpodium, tolkbås, teknisk support och beredskapsplanering ingår i ett och samma avtal. Ett enda ansvarsområde omfattar hela kedjan, både på plats och på distans.