Tolktjänster vid evenemang

Flerspråkig evenemangstolkning som fungerar smidigt oavsett storlek

Valfri inställning: På plats, på distans eller i en hybridmodell på över 250 språk

Helt sköts av oss: Tolkar och teknik i ett och samma avtal

Bevisat vid COP30: Ett av världens mest komplexa evenemang

Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo
Tesla logo
ExxonMobil logo
Amazon logo
IBM logo
Coca-Cola logo
L’Oreal logo
Johnson & Johnson logo
United Nations logo
Air France logo
UBS logo
Lilly logo

Redo för vad dagen än må bringa

När något går snett under en direktsändning sker det inför publiken, och det är du som får ta smällen. Vi har full kontroll över hela evenemanget, så ingenting faller mellan stolarna.

När tolkar och evenemangstekniken kommer från olika leverantörer är det ingen som tar ansvar när något går sönder. Genom ett avtal samlas båda i samma lag. Vi har kontroll över hela kedjan och erbjuder support från början till slut.

Vanliga användningsfall

  • Internationella toppmöten
  • Flerdagars konferenser
  • Webbinarier
  • Virtuella paneler
  • Produktlanseringar
  • Branschmöten
  • Regeringsmöten
  • Utbildningar
  • Styrelsemöten
  • Interna informationsmöten

Planerat, genomfört, rapporterat

Tre steg från planering till slutleverans efter evenemanget. 
01

Design och teknisk avgränsning

Er lokal, plattform, sessionens upplägg och språkkrav avgör hur evenemanget utformas. Teknik, audiovisuell utrustning, bås och anslutningsmöjligheter till scenen planeras i förväg.
02

Realtidsöverföring och övervakning

Ett engagerat team övervakar varje session i realtid, antingen på plats eller på distans. Ändringar i schemat, talare som drar ut på tiden och tekniska problem utlöser ett eskaleringsförfarande som redan finns på plats. 
03

Rapportering efter evenemanget

Inspelningar av sessionerna, transkriptioner, tolkprotokoll och en leveransrapport skickas ut efter evenemanget. Kan användas för intern granskning, rapportering till sponsorer eller efterlevnadsrevision. 
Tolkningssätt

Konferenser, toppmöten och globala evenemang på alla språk

Evenemangstolkning erbjuds i en rad olika former som passar alla behov, från bilaterala regeringsmöten till konferenser med 10 000 deltagare. Vi hjälper dig att hitta rätt upplägg för ditt evenemang och sköter allt från det första samtalet till slutrapporten.

Simultantolkning

Leverans i realtid till en stor flerspråkig publik. Tolkarna arbetar från ljudbås medan talarna talar, utan att det uppstår några avbrott i talflödet.

Konsekutivtolkning

Avsedd för mindre samtalsgrupper. Talaren gör en paus, tolken översätter, och sedan fortsätter talaren. 

Viskade

Diskret tolkning för VIP-delegationer och mindre grupper inom ramen för ett större möte. Framfört med låg röst, i realtid.
Tolkning anpassad efter ditt sammanhang

Tolkar, teknik och utrustning anpassade efter ditt evenemang

Specialister som kan ditt ämne och har den teknik och utrustning som krävs för att hantera alla typer av evenemang – på plats, på distans eller i en hybridform.

Rätt tolk, varje gång

Facktolkar som väljs ut utifrån ämnesområde, risknivå och språk, inte bara utifrån tillgänglighet. AI sköter matchen och sammanställer informationsmaterialet innan de anländer.


Certifierad utrustning på plats

ISO-certifierade tolkbås, hörlurar, mottagare för publiken, mikrofoner och ett kontrollbord som sköts av vårt tekniska team. 


Distans- och hybridarbete, ingår

En molnbaserad plattform för simultantolkning (RSI) som är kompatibel med Zoom, Teams, Webex och specialiserade tolkningsmiljöer. Utvecklad för hybrid- och virtuella evenemang i stor skala.


Tillförlitlighet som går att mäta

RSI-fördröjning under 0,2 sekunder och 99,9 % drifttid för plattformen. Över 250 språk och dialekter ingår. Teknisk support i realtid under hela evenemanget. 


AI som ett tillgänglighetslager

Realtidstextning och AI-röster på över 50 språk för inkluderande evenemang. Alltid under mänsklig övervakning. Installationen är klar på mindre än 24 timmar.


Bevis i praktiken

Två flaggskeppsprojekt som visar hur hela kedjan klarar sig under verkliga förhållanden. 

885 sessioner · 11 dagar · 200 000 m² 

Över 150 professionella tolkar och över 20 teknikspecialister stod till tjänst i 44 konferensrum och 15 paviljonger. Tolking på distans och på plats genomfördes parallellt för att säkerställa att sessionerna kunde fortsätta trots ändringar i schemat i sista minuten och begränsningar i infrastrukturen. 

Matt Damon speaking on-stage at event

Över 15 år · flera olika spelplatser
Tolking på plats under evenemangen under FN-veckan, däribland Bloomberg Earthshot Prize Innovation Summit. Erfarna konferenstolkar som väljs ut efter ämne, samt fullständig teknisk samordning på varje mötesplats. 

Signaler om regelefterlevnad och säkerhet

ISO Certified

ISO 27001, ISO 9001, ISO 18841 

SOC2 TypeII

SOC 2 Typ II

AWS Shield Standard

Datan krypteras från början till slut

GDPR Compliant

GDPR-kompatibel

EU AI Act-ready

Redo för EU:s AI förordning

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Är du redo att planera ditt nästa flerspråkiga evenemang?

Ett team, ett avtal, helhetskoordinering från planering till rapportering efter evenemanget.

Relaterade resurser

Vanliga frågor och svar
Vad är skillnaden mellan simultantolkning och konsekutivtolkning vid evenemang?

Simultantolkning sker i realtid, där tolkarna arbetar från ljudbås medan talarna talar. Vid konsekutivtolkning sker det i omgångar: talaren gör en paus, tolken återger det som sagts, och sedan fortsätter talaren. Passar perfekt för stora flerspråkiga evenemang. Passar bättre i mindre, dialogbaserade miljöer. 

Kan evenemangstolkning erbjudas på distans?

Ja. Med fjärrtolking i realtid kan tolkarna arbeta varifrån som helst och leverera sina tjänster i realtid, integrerat med Microsoft Teams, Zoom, Webex eller särskilda tolkningsplattformar. I hybridupplägg arbetar tolkar på plats och på distans tillsammans under samma evenemang.

Vilken teknik krävs för flerspråkiga evenemang?

Vid evenemang på plats behövs vanligtvis tolkbås, hörlurar, mottagare för publiken, mikrofoner och ett kontrollbord. Distans- och hybridevenemang genomförs på tolkningsplattformar som är integrerade direkt i evenemangsplattformen. Vi levererar och sköter hela driften, både på plats och på distans.

Hur långt i förväg bör man boka tolktjänster för ett evenemang?

4 till 6 veckor är den normala ledtiden för stora flerspråkiga evenemang. Den behandlar val av tolk efter ämnesområde, fastställande av tekniska ramar samt genomgångar inför evenemanget. Genom vårt nätverk av leverantörer som står redo kan vi erbjuda kortare leveranstider.

Vem bär ansvaret när något går fel under ett flerspråkigt evenemang?

Det är vi. Tolkar, audiovisuell utrustning, tolkpodium, tolkbås, teknisk support och beredskapsplanering ingår i ett och samma avtal. Ett enda ansvarsområde omfattar hela kedjan, både på plats och på distans.