Parliamo del tuo progetto!

+33 1 99 73 80 69

Transcreation

La traduzione su misura dei vostri contenuti per una brand image coerente nei mercati di riferimento

HomeTranscreation: Strategia di adattamento di un contenuto di marketing

Adattare la vostra immagine al mercato locale

Riscrittura creativa del vostro messaggio in base al mercato e alla cultura target

Comunicare un messaggio forte

I vostri slogan e la vostra comunicazione multiculturale otterranno l'effetto voluto

Professionisti della scrittura

I vostri contenuti elaborati da professionisti esperti di marketing e pubblicità

Molto più di una traduzione

La traduzione creativa (o "transcreation") si adatta principalmente ai contenuti pubblicitari o di marketing. L'obiettivo di questa tecnica è la trasposizione accurata di un contenuto, in una o più lingue, rispettandone il contesto e mantenendo stile e tono, senza perdere di vista l'effetto che il testo intende raggiungere. L'intenzione è quella di rimanere il più fedele possibile all'identità e agli obiettivi di un brand internazionale. Un servizio di transcreation va ben al di là di una semplice traduzione. Garantisce la comunicazione di un messaggio forte e adattato al pubblico di riferimento nella lingua target.

molto più di una traduzione

Una comunicazione multiculturale

Le aziende internazionali ricorrono sempre di più alla transcreation per tutti i loro contenuti di marketing. È un ottimo metodo per far passare un messaggio in maniera chiara e comprensibile per tutti. La transcreation è utilizzata per contenuti pubblicitari e promozionali che si rivolgono a un mercato specifico e che hanno finalità di persuasione, come i titoli, gli slogan, gli spot televisivi, gli annunci stampa, i volantini pubblicitari, gli opuscoli, i banner web, i post sui social network, ecc.

una comunicazione multiculturale

Un intervento significativo

Il caso Haribo è un eccellente esempio di transcreation. Il celebre slogan è stato tradotto dal tedesco “Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso”. In una traduzione classica, il traduttore avrebbe probabilmente suggerito “Haribo rende felici bambini e adulti”; il transcreator, invece, ha preferito adattare il messaggio e renderlo più accattivante per il mercato locale. È nato così “Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età”.

un intervento significativo

Transcreation, copywriting, adattamento: che differenza c'è?

Può sembrare difficile cogliere la differenza fra questi tre servizi, ma ognuno di essi risponde in realtà a delle esigenze specifiche. La transcreation, così come l'adattamento, si effettua a partire da un testo di origine, ma richiede istruzioni precise e una grande creatività, al pari di un servizio di copywriting. Inoltre, la transcreation si adatta a testi brevi, al contrario degli altri due servizi. La nozione di adattamento è alla base di ognuno di questi servizi.

 

Transcreation

Consulenza su misura

Come per ogni progetto, al fine di realizzare un lavoro di qualità, è importante analizzare e comprendere a fondo le esigenze del cliente. In Acolad siamo attenti alle vostre esigenze e facciamo il massimo per comprendere il DNA del vostro brand e coglierne tutte le peculiarità. Un'analisi approfondita permette di delineare il brief  del cliente in maniera chiara e precisa e, in seguito, di attribuire il progetto a un traduttore esperto nella redazione di contenuti di marketing: un “transcreator”.

accompagnamento su misura

Desiderate adattare i vostri contenuti di marketing al mercato locale?

Il lavoro del transcreator 

Un transcreator sa allontanarsi dal testo di partenza e adattarlo al mercato target, mentre un traduttore tenderebbe a rimanere più fedele alla forma del messaggio di origine. Oltre a essere un eccellente linguista, il transcreator ha in dote un vero e proprio talento creativo. Si tratta di una duplice competenza che gli consente di modellare abilmente i contenuti, comprenderne pienamente il significato e trasmetterlo con efficacia al mercato target.

il lavoro del transcreator 

L'importanza di pesare le parole

La transcreation, quindi, non è una solo una traduzione. L'approccio è ben diverso dal momento che il transcreator si distacca dal testo originale nell'intento di adattare il contenuto al mercato target. Si appropria dell'identità del marchio per elaborare un messaggio unico che tenga conto del patrimonio culturale del pubblico al quale è destinato. In questo modo, pur allontanandosi dal testo di partenza, il transcreator riesce a mantenere e trasmettere l'idea e i valori associati al marchio.

l importanza di pesare le parole

Parliamo del tuo progetto

Ti risponderemo al più presto.