Parliamo del tuo progetto!

+33 1 99 73 80 69

Post-editing

L’uomo e la macchina: un lavoro di squadra!

HomeI nostri serviziPost-editing: servizio di post-editing

Rapidità

Un uso giudizioso della traduzione automatica può aiutare a rispettare le scadenze più brevi

Risultato personalizzato

Obiettivo: prestazioni di qualità su misura

Un’attività al passo coi tempi

In un mondo in cui l’automatizzazione prende sempre più piede, la traduzione automatica ha continuato ad evolversi e a perfezionarsi e, oggi, gioca un ruolo determinante sul mercato. Ormai sempre più professionisti decidono di affidarsi alla traduzione automatica, soprattutto per i progetti che contengono un gran numero di parole. Questo processo, diventato sempre più affidabile con il passare del tempo, deve il suo successo all’intervento umano: i testi tradotti automaticamente, infatti, vengono sottoposti al post-editing, ossia una revisione da parte di un traduttore madrelingua.   

Kääntämisen optimointi ja post-editointi

Un servizio su misura

Acolad lavora con traduttori specializzati nel post-editing. Scegliendo questa opzione, i vostri documenti saranno riletti da un traduttore professionista, il quale procederà ad apportare le correzioni necessarie al testo tradotto automaticamente al fine di soddisfare le vostre esigenze in termini di qualità. Se desiderate che il contenuto tradotto automaticamente sia semplicemente comprensibile, il post-editing sarà leggero, ma se ambite a un risultato preciso, fluido e naturale, il post-editing sarà effettuato prestando maggiore attenzione ai dettagli, proprio come la normale revisione di una traduzione.

Copywriting eli sisällöntuotanto

Desiderate ricevere un preventivo per una traduzione?
Ve lo forniamo rapidamente!

Parliamo del tuo progetto

Ti risponderemo al più presto.