Home / Relance du groupe de travail sur l'interprétation
28 août 2023

Acolad relance le groupe de travail sur l'interprétation à distance

La relance passionnante de la task force Interprétation d'Acolad aux Pays-Bas fait les gros titres : récemment présentée sur Multilingual, notre task force Interprétation à distance a fait mouche en matière d'innovation commerciale, d'impact sur la communauté, d'intégration professionnelle des groupes minoritaires et de développement des talents par le biais de la requalification.

Initialement développé par Livewords en 2015 en tant que projet pilote pour répondre à la pénurie d'interprètes sur le marché et à l'accès restreint à la profession, le groupe de travail sur l'interprétation d'Acolad a récemment été relancé pour continuer à soutenir le gouvernement néerlandais en répondant à ses besoins cruciaux en matière d'interprétation. À l'heure où la crise des réfugiés se dirige vers un afflux record de demandes d'asile aux Pays-Bas - avec 70 000 nouvelles demandes attendues d'ici la fin de l'année, soit le nombre le plus élevé d'Europe - cette retombée de 2023 vise à doubler la capacité de la task force d'ici 2024, en augmentant à la fois le nombre d'interprètes et le nombre de lignes fixes disponibles.

Ce programme novateur commence par identifier les locuteurs natifs de langues très demandées, comme l'arabe et le tigrinya, qui sont intéressés - et désireux - de donner une nouvelle orientation à leur carrière en se lançant dans le métier d'interprète. Souvent anciens demandeurs d'asile, ces interprètes travaillaient à l'époque dans des domaines complètement différents et n'avaient jamais été liés à l'industrie des services linguistiques.

Les participants suivent ensuite un cours d'initiation interne dispensé par Acolad, couvrant des sujets tels que les techniques d'interprétation, le code de conduite et la terminologie médicale. À l'issue de ce cours, les participants sont inscrits sur la liste d'urgence pour acquérir de l'expérience et s'inscrivent simultanément à des cours de formation d'interprète pour devenir interprète B2 ou C1.

L'édition du mois d'août de Multilingual, l'une des publications les plus respectées dans le secteur des services linguistiques, a publié une interview de Nancy Hähnel, directrice générale d'Acolad pour les Pays-Bas. Dans cette interview, elle explique les tenants et les aboutissants de l'essaimage du projet en 2023, en soulignant comment Acolad s'appuie sur les capacités du groupe de travail et s'investit fortement dans l'amélioration du programme pour répondre aux besoins actuels.

Le même article présente l'histoire édifiante de Basel Someh, Syrien d'origine et interprète diplômé, dont le parcours remarquable nous rapproche de l'idée que l'interprétation est un véritable service public, qui a un impact incommensurable sur la vie des demandeurs d'asile.

Le récit personnel de Someh sur le programme qu'il a rejoint en 2016 jette un éclairage sur le groupe de travail, sa contribution aux procédures d'asile dans le pays, ainsi que sur le rôle transformateur et l'influence sociale de ces interprètes.

Le numéro imprimé de cette édition multilingue est disponible à l'achat, et l'article peut être lu ici.

Curieux d'en savoir plus sur nos solutions d'interprétation ?

Parlez-en à nos experts !