Acolad usa cookies funcionales, analíticas y de seguimiento para mejorar el rendimiento y la seguridad de su sitio web, así como, cuando se le da permiso para ello, analizar el uso del sitio web con finalidades empresariales y de optimización. Puedes aceptar directamente todas estas cookies o cambiar la configuración correspondiente si no quieres que compartamos estos datos. Para obtener más información sobre las cookies que utilizamos, gestiona tus preferencias al respecto o consulta nuestra
¿Por qué es esencial la posedición en traducción automática?
Un motor de traducción automática no reconocería las referencias culturales o las alusiones a fechas históricas, por ejemplo, y podría generar traducciones erróneas. Pero lo más importante es que solo los humanos garantizan una adecuación perfecta en lo que respecta a cuestiones lingüísticas más sutiles, como el estilo. Los poseditores prestan gran atención a todos los detalles, garantizando un resultado con la máxima calidad y precisión.
Aprovechar la tecnología para aumentar la productividad
La tecnología puede servir para traducir proyectos grandes en plazos ajustados.
Combinar la inteligencia artificial y la humana
Un poseditor revisa y pule el texto traducido automáticamente.
Lo mejor de los dos mundos en uno solo
La experiencia tecnológica y la humana se combinan para ofrecer resultados excepcionales.
No hay un enfoque único para todos los casos
Cada proyecto de traducción y localización es único, y también lo debe ser la solución. Una vez tomada la decisión de utilizar la traducción automática (TA), te asegurarás una mayor eficacia, unos plazos de entrega más cortos y un ahorro de costes. Pero para garantizar la calidad, necesitarás la posedición. ¿Y cuánto? Eso deberá evaluarse individualmente, para hacer justicia a cada proyecto.
Traducción automática con posedición simple
Una posedición simple corrige los errores críticos tipográficos y gramaticales y los errores provocados por el motor. Esta opción es probablemente la más adecuada para contenidos internos, de corta duración o puramente informativos. Algunos ejemplos típicos son los contenidos de tipo wiki, las respuestas de asistencia técnica y la documentación técnica. Una posedición simple mejora el resultado de la TA, sin extender demasiado los tiempos de entrega y los costes.
Traducción automática con posedición completa
La posedición completa optimiza el resultado de la TA al nivel de una traducción profesional de alta calidad, totalmente ajustada a tu terminología, estilo y otros requisitos, lo que es fundamental para tu contenido de marketing y de la página web, pero también para los documentos legales, la información sobre productos, etc. Aunque la calidad se refleja en una ampliación del coste y los plazos de entrega, garantiza el mejor valor en general.
Contenido relacionado
Ponte en contacto con un experto en posedición de traducción automática (MTPE)
¿Necesitas ayuda con un proyecto de posedición de TA? ¡Estamos a tu disposición!