Libro electrónico

Guía completa paso a paso para elaborar una RFP de traducción ganadora

Prácticas recomendadas para elaborar una buena solicitud de propuesta de traducción y localización, incluida una plantilla de lista de comprobación.


Hacer una buena RFP es un trabajo que se infravalora con facilidad, ya que hay que contemplar muchos aspectos e involucrar a todas las partes interesadas: un reto enorme, ¡para cualquier área de la empresa! Cuando hablamos de traducción y localización, hay una serie de cuestiones fundamentales que merecen especial atención. 

Por eso hemos elaborado este libro electrónico completo. Te acompañaremos por toda la RFP, paso a paso, para que encuentres el «definitivo»: ¡el socio que marcará las casillas perfectas para ti!


RFP, RFI y RFQ: ¿qué es todo esto?

El desglose de estos acrónimos ya ofrece un resumen general de gran calidad:

  • RFI: solicitud de información 
    -> Identificar posibles proveedores y sus soluciones

  • RFP: solicitud de propuesta
    -> Valorar las ofertas de los proveedores preseleccionados

  • RFQ: solicitud de presupuesto  
    -> Sopesar los costes de los distintos requisitos de cada proveedor

¿Qué es una RFP?

Una RFP es el anuncio de un proyecto público o solo por invitación con el que tu organización expone un proyecto y solicita ofertas competitivas en licitación de proveedores para cubrir unas necesidades concretas.

Permite a las organizaciones comparar las ofertas de los proveedores preseleccionados (pidiéndoles que demuestren las soluciones que ofrecerían) con las correspondientes propuestas de venta exclusivas, a fin de distinguir al candidato ideal para el cometido.

Una buena solicitud de propuesta de traducción es el mejor procedimiento estándar para seleccionar al proveedor de traducciones adecuado para tu negocio: el que ofrece más ventajas en general para tu situación en particular.

Tener un procedimiento de RFP bien organizado es fundamental para cualquier gran inversión o apuesta de tu organización. No es solo una fase decisiva para mejorar el resultado y maximizar el retorno de tu inversión (ROI), sino que también te ayudará a evitar cualquier posible pérdida.

Si bien merece la pena a la larga, ejecutar y gestionar una RFP puede ser una inversión de recursos compleja y laboriosa. Por eso es importante: 

  • Identificar correctamente las situaciones que justifican verdaderamente esta inversión.
  • Saber cómo ejecutar la RFP de la manera más eficiente y provechosa.

¿Seguro que necesitas una RFP de traducción?

La RFP puede que sea la mejor opción:

  • Si aún no has creado un proceso de traducción estándar centralizado (pese a que lleves tiempo trabajando con traductores), para optimizar la calidad, eficiencia, entrega y supervisión de los proveedores de traducción. 
  • Si tienes un proyecto a gran escala entre manos que requiere una experiencia y unos conocimientos técnicos específicos.
  • Si estás descontento con tu sistema de traducción actual, por lo general por una de las siguientes razones: 
    • Calidad inadecuada de la traducción
    • Mala calidad del servicio (comunicación, plazos de entrega, etc.)
    • Tecnología y procesos de traducción insuficientes
    • Oferta de servicios incompleta
    • Aumento de los costes de traducción
    • Idiomas adicionales/volúmenes crecientes

Las empresas punteras han comprobado de primera mano que un proceso de RFP optimizado no solo mejora el ROI, sino que también aporta simplificación y beneficios en toda la organización.

Tu solicitud de propuesta se hace real: planificación y configuración

¿Cómo vas a gestionar las preguntas que te puedan hacer los proveedores? ¿Tienes ya implantado un sistema de gestión de consultas con responsabilidades bien definidas? ¿Vas a tratar las consultas por correo electrónico? Si es así, crea una dirección de correo electrónico o carpeta específica; y no olvides que cada miembro del equipo de RFP deberá tener acceso a esta, cada uno con sus competencias y responsabilidades de seguimiento correspondientes bien definidas.

También es vital que decidas de antemano si quieres que tu RFP sea accesible solo por invitación o para cualquier proveedor cualificado. En este caso, será mejor que fijes un plazo para todas las repuestas.

Y, por último, aunque no menos importante... Como con cualquier gran proyecto, es mejor que designes el equipo de RFP mucho antes de iniciar el proceso. Sus principales responsabilidades serán las siguientes: 

  • Evaluar las propuestas
  • Gestionar las negociaciones contractuales
  • Ser el punto de contacto entre las partes interesadas internas secundarias y los posibles socios

¿A qué partes interesadas deberías incorporar?

Antes que nada, tienes que decidir qué personal integrará el equipo que preparará y gestionará la RFP de traducción. 

Contratación

La contratación es una apuesta obvia, pero no pueden hacerla solos. ¿Por qué? Lo más probable es que no sean el departamento que estará en contacto directo con el futuro proveedor de servicios lingüísticos y, por tanto, no conocerán en detalle los requisitos de los compañeros que necesiten un nuevo proveedor. Y, por supuesto, evaluar la calidad resulta mucho más difícil para cualquier departamento cuyos conocimientos no están relacionados directamente con la actividad del proveedor.

Además, es necesaria la integración de los equipos operativos en cuestión; asimismo, los encargados de la planificación estratégica de sus respectivas unidades de negocio tienen que definir los flujos de trabajo deseados, los niveles necesarios de integración, los KPI de calidad y cantidad, etc. Por lo general, esto implica a los jefes de equipo y al menos a un miembro de un nivel directivo superior. 

Equipos técnicos y de TI

Las cuestiones técnicas, como las opciones de integración de los sistemas necesarios, juegan también un papel fundamental en el mundo de los servicios lingüísticos modernos. Esto convierte al departamento de TI en otro socio obligatorio que deberá compartir mesa con el equipo de RFP. 

Si necesitas traducir contenido web, el papel de TI será fundamental, por ejemplo, en la automatización de los procesos de traducción/localización y todos los requisitos de sistemas relacionados. También tienen que evaluar y evitar riesgos, por ejemplo, a la hora de elegir un conector de traducción compatible con el CMS de tu sitio web o tus plataformas de automatización de marketing. Dependiendo de tu organización, esta función podría encajar en un equipo digital/de desarrollo o incluso de marketing (parcialmente), así que tendrás que velar con sumo cuidado por garantizar la intervención de TI en el proceso.

Equipo de marketing

En cuanto a la intervención de los responsables de contenidos, el equipo de marketing tendrá que ser el primero en el que pienses, ya que aportará un gran abanico de modalidades, desde el marketing de contenido hasta las comunicaciones corporativas y desde la publicidad digital hasta las campañas multicanal.

¿Necesitas localizar también contenido de redes sociales, ya sea de forma esporádica o con campañas enteras? Para ello no solo se requiere contar con marketing en general, sino también designar un equipo concreto. La localización de redes sociales debe cumplir rigurosamente las distintas normas de cada canal, establecidas por los expertos designados.

Otros responsables de contenidos

Pese a todo, puede que se nos pase invitar a otras partes interesadas en el ámbito de los contenidos. Marketing es sin duda el recurso más obvio para tratar cuestiones relacionadas con contenidos. Pero, pensándolo mejor, puede que tengamos que tirar también de otros especialistas. 

¿Alguno de los contenidos que vas a traducir y localizar incumbe a RR. HH.?  Pide a las partes interesadas principales y operativas del departamento que formen parte del equipo de RFP para garantizar que se cubran sus necesidades, por ejemplo, aquellas que tienen que ver con la redacción, estilo, calendario, plazos y confidencialidad. 

¿Necesitas involucrar también al equipo de planificación de eventos? Sus necesidades son muy concretas en lo referente a redacción o estilo, pero también en cuanto a la localización de imágenes y brevedad de los plazos/calendario, etc. Si las reuniones y eventos son multilingües, puede que también tengan mayores requisitos para los servicios de interpretación (presenciales o remotos).

Expertos técnicos

Si el proyecto objeto de localización incluye contenido técnico, comunicaciones como documentación de productos, contenido estructurado (XML/DITA) u otros documentos típicos de sectores como la industria manufacturera, incluye a los fabricantes, desarrolladores o gestores de documentación técnica. Su jerga tiene sus propias necesidades en términos de glosarios y memorias de traducción, por lo que requiere un conocimiento muy específico de la materia.

Cualquiera que sea tu actividad, piensa siempre en los jefes de producto como partes interesadas en la localización. Su conocimiento y sus necesidades de comunicación han de complementar la pericia del equipo de marketing en la planificación de la RFP. 

Otras partes interesadas

Por regla general, para cada proyecto de traducción y localización, las partes interesadas de todos los equipos de responsables de contenidos que puedan aportar al idioma de origen tienen que estar también en la mesa del equipo de RFP, a fin de satisfacer todas las necesidades y posibles restricciones.

Asegúrate de involucrar a todas las personas pertinentes; de este modo podrás valorar si tu futuro socio es capaz de cumplir cada uno de los requisitos y posibles restricciones.

Herramientas de gestión de RFP: opciones para cualquier presupuesto

Una vez que tienes el equipo adecuado, es hora de tomar la siguiente decisión crucial: ¿cómo vas a publicar tu RFP y recopilar las respuestas? Te ofrecemos varias opciones, no exentas de pros y contras:

  • Software de automatización de RFP
    Las grandes empresas posiblemente tengan ya algún software de contratación electrónica para gestionar RFP, lo que simplifica el sistema. Sin embargo, tienes que ser consciente de que los sistemas de subasta inversa pueden ser contraproducentes a la hora de evaluar los servicios de traducción, ya que no tienen en cuenta las variables que detallamos en el siguiente apartado sobre precios.

  • Herramientas de encuestas en la nube
     Como alternativa, puedes publicar también una RFP con herramientas de encuestas basadas en la nube. La ventaja: tú controlas cómo se pueden responder las preguntas, definiendo los campos e indicando qué entradas son obligatorias. También te beneficiarás de las funcionalidades de informes, el fácil filtrado y el análisis de respuestas. Pero no olvides que, con esta solución, también deberías facilitar una copia descargable de las preguntas de la RFP para los proveedores de servicios de traducción; así podrán preparar bien las respuestas antes de responder en línea. 

  • Excel 
    Gracias a su accesibilidad, las hojas de cálculo son un método habitual para recopilar respuestas, dadas sus muchas opciones de filtrado y comparación. Pero hay un inconveniente: rellenarlas resulta difícil para los proveedores. Es fácil que se dañen las celdas o se pierdan las hojas de cálculo, etc.

  • PDF/ Word 
    Muchas empresas presentan RFP en formato PDF y piden a los proveedores de traducción que envíen sus repuestas en Word. Esto facilita una respuesta abierta e ingeniosa; no obstante, este método solo es viable cuando se envía la RFP a solo unos pocos proveedores, ya que puede llevar mucho tiempo analizar todas las respuestas una por una y comparar los resultados.

Otro consejo

Hacer una RFI con antelación te ayudará a acotar la lista de proveedores a los que te vas a dirigir, pero abordaremos esto más adelante.

¿Cuál es un calendario realista?

No presiones mucho a los posibles socios, dales tiempo para que respondan tus preguntas con diligencia. El siguiente es un ejemplo de calendario de requisitos mínimos para un proceso de RFP ya bien planificado, tomando como punto de partida la publicación de una RFI. (¡Que no cunda el pánico!, ya explicaremos luego en detalle la RFI).

  • Semana 1: Publicación de la RFI 
  • Semana 2: Plazo para las respuestas 
  • Semana 3: Análisis de respuestas a la RFI  
  • Semana 4: Publicación de la RFP 
  • Semana 5: Plazo para el envío de preguntas de los proveedores de localización 
  • Semana 6: Respuestas a las preguntas enviadas
  • Semana 7: Plazo para el envío de propuestas  
  • Semana 8: Análisis de propuestas 
  • Semana 9: Invitación para la presentación final 
  • Semana 10: Presentaciones y discursos finales
  • Semana 11: Decisión

 

¿Puedes saltarte la RFI?

Algunos piensan que la RFI es solo un paso más, fácilmente evitable, y piden toda la información necesaria en la RFP. Si bien esto puede ser viable para ciertos proyectos menores, las RFP de traducción tienden a ser más complejas. El bombardeo de preguntas en la RFP acabaría siendo un monstruo inabarcable, y esto no será provechoso para ti ni para los proveedores destinatarios.  

  • Principales ventajas de una RFI previa:
  • Tus RFP serán más claras, pertinentes y concisas.
  • Evita tener que procesar respuestas irrelevantes.
  • Las respuestas a tu RFP serán mucho más reveladoras y comparables.
  • Facilitarás la recepción de respuestas relevantes de proveedores relevantes.
  • Hay muchas más probabilidades de que respondan los proveedores deseados.
  • Si lo deseas, con la RFI puedes crear primero una pequeña selección de proveedores de traducción.

Piensa en la RFI como una exploración aún no muy selectiva, que te ayudará a descubrir todas las opciones. Así pues, esta debería incluir unas cuantas preguntas genéricas y abiertas, pero no muchas. El objetivo es recopilar información y hacer una preselección de posibles socios para la próxima ronda. 

Si haces muchas preguntas, no solo los proveedores pueden mostrarse reacios a responder, sino que también acabarías dedicando mucho tiempo a cribar respuestas. Recuerda también incluir información general sobre tu situación y tus necesidades. De este modo, tienes más posibilidades de recibir datos útiles. 

La correcta RFI ofrece una descripción general de los perfiles de los proveedores, lo que ayuda a familiarizarse con el mercado y a seleccionar a los socios adecuados que abordarás en la posterior RFP.

Qué debe tener tu futuro socio de traducción y localización

Tras evaluar las respuestas a la RFI, deberías poder definir con bastante precisión el tipo de socio que buscas, así como decidir si estarías mejor con uno (capaz de actuar como prolongación de tu empresa) o si te conviene también tener varios socios. Otras cuestiones fundamentales a las que deberías poder responder en este punto son las siguientes:

  • ¿La ubicación física del proveedor te interesa? 
  • ¿Cuáles son tus requisitos mínimos en cuanto a historiales de éxito y experiencia probada? 
  • ¿Tus proyectos de traducción son aptos para proveedores autónomos? 
  • ¿Sacarías mejor provecho con proveedores de servicios monolingüísticos, especializados en un solo idioma? Pueden ser expertos en el estilo, terminología y uso de una lengua en concreto. 
  • ¿El volumen o la extensión prevista requieren más bien proveedores de servicios multilingüísticos? Normalmente, estos proveedores ofrecen expertos en una vasta variedad de idiomas y gestionan traducciones de distintos tamaños, con distintos objetivos y de distintas especialidades.
  • ¿O necesitas un socio de contenido global, para hacer más que traducciones? Esto se aplica cuando no solo necesitas traducciones precisas, sino también crear contenido, automatizar flujos de trabajo con las últimas tecnologías de traducción, optimizar contenido digital para SEO o disponer de asesoramiento y servicios de consultoría.

En resumen, cuanto mayor volumen/complejidad/número de idiomas tenga tu proyecto, más probable será que necesites un socio de contenido global con un enfoque integral.

Asesoramiento experto

¿Por qué elegir un socio de contenido global?

En lugar de simplemente entregar traducciones fieles, pueden personalizar una selección variopinta de servicios para cubrir tus distintas necesidades:

  • Asesoramiento experto y servicios de consultoría sobre tecnología y procesos de traducción
  • Creación multilingüe del contenido que requiere tu empresa
  • Optimización SEO de tu contenido digital
  • Automatización del flujo de trabajo con las últimas tecnologías lingüísticas y de contenido

Cuanto mayor sea tu volumen y tu necesidad de localizar al completo, así como cuanto mayor sea la complejidad de tus proyectos, mayores frutos te dará un socio de contenido global experto y reconocido como Acolad. Sobre todo en proyectos que exijan la máxima calidad y un servicio integral.

¿Qué información tienes que dar?

Lo principal es dar una descripción general del proyecto, así como información básica sobre la empresa. Los proveedores han de ver rápidamente si se ajustan y les conviene presentar una oferta. Incluye información detallada sobre los motivos por los que publicas la RFP y sobre tus necesidades de traducción. Aquí tienes una lista con los puntos más importantes: 

  • ¿Quién eres? Describe tu organización, actividad principal y por qué necesitas servicios de traducción/localización.  

  • ¿Cómo es tu sistema tecnológico? 

  • ¿Con qué API/integraciones sueles trabajar y cuáles son tus opciones de carga y descarga preferidas?  

  • ¿Qué combinaciones lingüísticas necesitas (incluida cualquier variedad local)? 

  • ¿Con qué frecuencia solicitas traducciones y cuál suele ser su volumen?  

  • ¿Cuáles son los principales objetivos generales del proyecto? Describe tus expectativas con la mayor precisión posible.

  • ¿Qué tipo de servicio necesitas? (Traducción automática, traducción humana, localización, recreación, etc.) 

  • ¿De qué especialidad, formato (xml, resx, srt, pdf, indd, docx, rtf, etc.) y tipo de contenido estamos hablando?

  • ¿Qué necesitas traducir exactamente? Informa a tu posible futuro socio acerca de la naturaleza del contenido, grado de localización que buscas, etc. 

  • ¿Cuáles son tus prioridades? Incluye una lista con todos los requisitos y clasifícalos por orden de importancia. Concreta qué elementos son imprescindibles y cuáles son meramente deseables. 

  • ¿A qué plataformas y canales te vas a dirigir? 

  • ¿Hay requisitos de longitud de texto estándar que deben tener en cuenta los posibles socios?

  • ¿Cuáles son tus requisitos y procesos internos?  

  • ¿Tienes experiencia previa con traducciones? Hablar de tu experiencia (buena o mala) revela lo más importante para que tengáis una cooperación óptima; esto hará que las respuestas a tu RFP sean más útiles. 

  • ¿Qué le falta a tu sistema actual de servicios de traducción?  

  • ¿Cuáles son los problemas y retos clave que afrontas actualmente en el campo de la traducción?

Cuanto más sepan de tus necesidades, más personalizadas serán los propuestas que recibas. 

A la vista de toda o parte de la información anterior, puede que algunos proveedores incluso decidan no participar en la RFP, ya que algunos de tus requisitos imprescindibles podrían no ser factibles o simplemente no ser parte de los servicios que prestan. En este caso, les ahorrarás a ellos (y a ti) un tiempo que, de lo contrario, se habría malgastado creando, por su parte, y evaluando, por la tuya, una propuesta fútil.

Cómo hacer las preguntas adecuadas en tu RFP de traducción

Aunque tomar un atajo podría resultar tentador, la RFP no es solo un medio para dar a conocer tus condiciones a los posibles proveedores. Para satisfacer mejor tus necesidades, también tendrás que pedir la información adecuada. Empecemos otra vez por lo básico: 

Estructura y tamaño de la empresa

Esto te interesa en términos tanto de rotación como de volumen de trabajadores en jornada completa, divididos por función, ya que son fuertes indicadores de la capacidad de influencia de la organización.  

Otro consejo: pregunta sobre la tasa de rotación de sus socios y personal clave. Dado que las colaboraciones exitosas con proveedores de traducción suelen depender de las relaciones personales, forjadas con el tiempo con las partes interesadas clave, te será útil saber si podrás contar con contactos estables. No lo olvides: una rotación de personal baja indica una buena gestión, un negocio próspero y una organización estable.

Ubicación(es) de la empresa 

Las principales ubicaciones y oficinas locales de un proveedor de traducción pueden ser un indicador de sus puntos fuertes y débiles con respecto a las combinaciones lingüísticas que cubren. 

Dirección y organigrama de la empresa 

Saber cómo está organizada y dirigida la empresa te dará una idea de su cultura y de si puede ser una opción fiable para tu organización.

Información sobre la gestión de cuentas 

Pregúntales a los proveedores de servicios lingüísticos acerca de su estructura de gestión de cuentas y quién(es) será(n) tu(s) punto(s) de contacto. Lo ideal es que primero te informes bien sobre los conocimientos técnicos y la experiencia de cada miembro del proyecto previsto, incluidos nombres, cargos e información de contacto.

Referencias de clientes y casos prácticos 

Una de las mejores formas para conocer bien la experiencia de un proveedor de traducción en tu actividad concreta es pedir referencias de clientes. ¡Pregúntales sobre sus clientes más importantes en general! Para empezar, es una buena referencia de su calidad; además, te dará una idea de cómo te verán: ¿preferirías que te vieran como un cliente de mucha o poca importancia, en relación con su base de clientes actual?

No te cortes en ir al grano con tus preguntas: pide información detallada sobre el volumen traducido, las combinaciones lingüísticas y el(los) tipo(s) de contenido proporcionado(s). ¿Sus respuestas te convencen?

Otro consejo: Solicita estudios de casos. Estos pueden decirte si los posibles proveedores se han mostrado proactivos, y de qué manera, a la hora de implantar soluciones innovadoras para resolver los problemas de sus clientes en lo que a traducción se refiere. 

Costes

Lo mejor es tener una plantilla que puedan rellenar fácilmente los proveedores de servicios lingüísticos con una estructura que facilite las comparaciones posteriores. Pide y clasifica los precios de productos y servicios que sean más pertinentes para ti, lo cual incluirá, en general, todo o parte de lo siguiente:  

  • Tarifa de traducción estándar por palabra/por hora (en su caso, por ejemplo, para la posedición de la traducción automática)

  • Posibles tarifas diferentes para distintos idiomas de origen y de destino 

  • Costes de su posterior procesamiento, como la maquetación (DTP)

  • Posibles costes de incorporación ocultos, como los de implementación/migración

  • Posibles costes de suscripción posteriores, como las licencias

  • Cualquier posible descuento (normalmente por coincidencias en la memoria de traducción o por volumen del proyecto), cargos adicionales (como los de la entrega al día siguiente) y tarifas mínimas.

Otro consejo: pide un presupuesto de muestra, basado en un proyecto estándar, para hacerte una idea del precio total. 

Procesos y tecnología de traducción

Además de la traducción automática, puede que necesites un nivel avanzado de tecnología. Para garantizar el mejor proceso de traducción y flujos de trabajo optimizados, compatibles con tu sistema tecnológico, podrías necesitar lo siguiente: 

  • Un sistema de gestión de proyectos de traducción (TMS), con una alineación clara del entorno de hospedaje, la responsabilidad y la ubicación

  • Bibliotecas cada vez mayores, que puedan convertir cada proyecto en una base para futuras traducciones/localizaciones

  • Procesos claros de revisión y aprobación de términos de glosarios 

  • Revisiones en contexto

  • Revisiones basadas en la nube para varios usuarios 

  • Almacenamiento en repositorio de documentos, recuperables en cualquier momento

  • Portal de cliente con funciones específicas que habrá que incluir, según tus necesidades

  • Opciones para solicitar traducciones en línea y para hacer el seguimiento de proyectos en tiempo real

  • Comunicación directa con los traductores (opcional)

  • Otras herramientas de tecnología lingüística

Calidad

No cabe duda de que todos los proveedores de traducción te dirán que ofrecen una calidad alta. Por tanto, ¿cómo sabes cuál es la mejor opción para ti? Las mejores traducciones se consiguen con procesos eficaces que, por lo general, combinan controles automáticos y manuales de garantía de la calidad con una excelente gestión de proveedores. Por ello te damos algunas pistas clave: 

  • Pregúntales directamente si tienen certificaciones de calidad reconocidas, como ISO 17100 e ISO 18587 (servicios de traducción/posedición de traducciones automáticas). 

  • Pídeles los resultados de encuestas de satisfacción de clientes. 

  • Pregúntales cómo hacen el seguimiento y gestión de las irregularidades.

Infraestructura de TI, seguridad y protección de datos

Los procesos de traducción suelen incluir contenido e información confidenciales, así que es fundamental que tu proveedor de servicios lingüísticos garantice la completa protección de tus datos. Pregúntales a tus posibles socios con qué medidas de seguridad van a proteger tu información.

Capacidad y disponibilidad 

Por último, e igual de importante, asegúrate de que tu futuro proveedor será capaz de gestionar tus volúmenes de traducción; infórmate sobre sus plazos de entrega para proyectos típicos. ¡Su disponibilidad podría no coincidir con lo que necesitas!

Evaluación de la RFP e implicaciones de una RFQ


¿Cómo vas a evaluar las propuestas?

En cuanto empiecen a llegar las propuestas, ya deberías tener bien definido el grupo de personas encargadas de evaluarlas, al igual que el modo. Las cuestiones fundamentales, como si tu objetivo principal es la calidad o el ahorro de costes, han de ser tratadas con antelación; en este momento, ya deberías poder priorizar estos requisitos claramente, para así obtener la mejor valoración por proyecto. 

Otro consejo: evaluar las propuestas con un sistema de puntuación podría serte de gran ayuda. Asegúrate de tener ya definida una lista con los requisitos que te indicarán cuáles son los candidatos de mayor impacto: ¿qué puntos son obligatorios y cuáles son solamente deseables? Por ejemplo, tal vez no necesites echar mano de la traducción automática (TA) por ahora, pero sí quieres tener esa opción en el futuro.

Analiza minuciosamente lo que más te conviene; todos los puntos obligatorios podrían no tener la misma importancia para ti... ¡De ahí la posibilidad de clasificarlos! Las opiniones y aportaciones de los equipos deberían venir de distintas partes interesadas dentro de tu organización, implicadas directa o indirectamente. La decisión conjunta sobre la importancia de cada uno de los criterios establecerá en última instancia su orden, y con ello sabrás qué propuesta(s) acabará(n) siendo la(s) mejor(es).

El resultado debe ser una preselección de los candidatos más prometedores. Para elegir entre estos, no pases por alto los siguientes criterios:

  • ¿Las propuestas son precisas y se han recibido dentro de plazo? 
  • ¿Tienen experiencia en traducción y contenido en tu sector o ámbito? 
  • ¿Serán capaces de adaptar sus servicios a medida que crece tu negocio?
  • ¿Cuántos años llevan ya en funcionamiento?

Para rematar la evaluación de tu(s) futuro(s) socio(s), no olvides pedir también lo siguiente:

  • Referencias de clientes actuales con las mismas necesidades empresariales que las tuyas
  • Traducciones del contenido de prueba que proporcionas; para poder comparar, usa los mismos textos para todos los futuros socios que han cumplido los criterios
  • Una RFQ
¿Qué es exactamente una RFQ (solicitud de presupuesto)?

Una RFQ es un documento que detalla las opciones de precios de un servicio o producto muy específico; pídeles a los proveedores que te envíen listas de precios de los productos finales propuestos en la RFP. Es, por tanto, una herramienta de búsqueda o abastecimiento adicional, centrada en los aspectos financieros. Las RFQ tienen que ver con precios y costes.

Después de una RFP fructífera, la evaluación nunca para

 

Implementación e incorporación 

Una vez hecha la evaluación y tomada la decisión sobre tu futuro proveedor de servicios lingüísticos, ahora toca implementar e incorporar. Reúnete con tu nuevo socio de servicios lingüísticos y define previamente lo siguiente: 

  • ¿Qué activos van a necesitar de ti al principio?  
  • ¿Quién llevará a cabo la implementación tecnológica?  
  • ¿Qué formación se necesita?  
  • ¿Cuánto tiempo debes esperar que se demoren los procesos?  
  • ¿Cómo va a seleccionar tu proveedor de servicios lingüísticos los traductores encargados de tu proyecto?
Evaluación continua

Una vez que esté todo formalizado y ya cuentes con tu proveedor de servicios lingüísticos, comprueba el progreso cada cierto tiempo. Compara los informes de rendimiento del proveedor con los indicadores clave de rendimiento (KPI) que acordasteis. La implementación de un proceso de evaluación mensual, trimestral o semestral (como mínimo), según la naturaleza del producto o de vuestra colaboración, ofrece la oportunidad de compartir información y debatir sobre planes, objetivos e iniciativas para el siguiente período. 
 
Qué aspectos se deben revisar: 

  • Calidad de la traducción (se mide principalmente por número y gravedad de las quejas)
  • Entrega puntual (medida en relación con los plazos acordados)
  • Calidad del servicio (indicadores de satisfacción de clientes)

Incluso más adelante en el futuro, una vez que el proyecto llegue a su fin, es importante hacer una evaluación completa del rendimiento general de la colaboración. Así sabrás qué fue bien, qué pudo ir mejor... y, por último, si quieres seguir colaborando con dicho proveedor.

Conclusión

Lista de comprobación definitiva para una RFP ganadora

Ya lo tienes: tu proceso de RFP de principio a fin, incluidas las RFI y RFQ. Es demasiada información para procesar y recordar, así que vamos a resumirla en una práctica lista de comprobación de RFP.

Los principales factores del éxito de tu proyecto de RFP en su conjunto son los siguientes:

  • Claridad en los motivos para publicar una RFP
  • Conocimiento profundo de lo que buscas principalmente en el socio de servicios lingüísticos
  • Consenso sobre las partes interesadas que vas a implicar
  • Un calendario estructurado y realista de todos los procesos de RFP, de principio a fin
  • Evaluación bien definida de las propuestas 
  • Una clasificación de los requisitos por orden de importancia, acordada entre los equipos
  • Envío exhaustivo de toda información relevante a los potenciales proveedores de servicios lingüísticos 
  • Las preguntas adecuadas que harás a los proveedores de servicios lingüísticos
  • Pedir a los proveedores ejemplos de trabajos anteriores
  • Un modelo de una lista de precios
  • Comunicación de requisitos clave para flujos de trabajo optimizados
  • Políticas de protección de datos adecuadas del futuro proveedor de servicios lingüísticos
  • Acuerdos sobre las mediciones de KPI
  • Supervisión constante de los procesos, una vez incorporado el nuevo socio proveedor

Y recuerda que puedes descargar una plantilla fácil de usar para utilizarla junto con esta guía.

Quizá esto también te resulte útil

Un fabricante líder de juguetes refuerza su fidelización y reconocimiento en todo el mundo

¿Te estás preparando para un nuevo proyecto? Invítanos a tu proceso de RFP.

Envía tu solicitud de propuesta de traducción, contenido o servicios digitales.