As a main requirement for reliable translation quality, even more so in technical documentation, Tetra Pak had identified a consistent, well-managed, always up-to-date terminology base, explains Lars-Göran Nilsson, Engineering Capability Expert, responsible for Tetra Pak’s technical communication enablement. He has been driving the change from the beginning.
The company needed a term base as one reliable source of truth over which they can have full control – meanwhile being provided to them by Fodina, the Swedish experts in terminology handling.
For the next step, to keep that consistency, the aim was to find one central language and content partner to take over the complete terminology translation, binding even for other vendors.
One terminology base as a single source of truth for each language can only unfold its full potential if the translation memory is being handled as consistently across vendors. Thus, Tetra Pak opted for one proprietary translation memory (TM) as the central reference to be used by all translation providers – who can access Tetra Pak’s system via VID (Virtual Desktop Infrastructure). ”We chose you at Acolad as our partner when we put that in place,“ remembers Lars-Göran.