Ottimizzare i processi di traduzione nel settore manifatturiero

Ci sono diverse strategie per influenzare il processo di traduzione. L'obiettivo potrebbe essere quello di migliorare il rapporto costi-efficacia, accelerare il processo o migliorare la qualità delle traduzioni. Come è possibile raggiungere questi obiettivi? Continua a leggere e lo scoprirai.

date icon21 febbraio 2022     tag iconTraduzione

Perché dovresti preoccuparti di ottimizzare il processo di traduzione?

Che cosa significa per te ottimizzare? Prezzi più bassi? Consegne più veloci? Controllo di qualità?

Se i tuoi volumi di traduzione ammontano a migliaia di pagine all’anno, o se traduci centinaia di migliaia o milioni di parole ogni mese, è consigliabile fare tutto il possibile per ottimizzare il processo.

Lo scopo dell’ottimizzazione è eliminare il più possibile le fasi manuali dal processo di traduzione. Ciò permette di risparmiare, poiché semplificando i processi si liberano risorse finanziarie e temporali per le operazioni principali dell’azienda.

Accelerare il processo può significare anche tempi di commercializzazione più brevi. Se il lancio di un nuovo prodotto dipende dalla realizzazione delle traduzioni, il processo deve essere perfezionato. I lanci di prodotti non possono essere ritardati per la semplice ragione che la traduzione è in attesa nella casella di posta di qualcuno che è in ferie.

L'ottimizzazione della qualità implica la garanzia di una qualità costantemente elevata e una terminologia coerente, senza sinonimi indesiderati.

Un processo di traduzione tipico

Esaminiamo un flusso di lavoro di traduzione tipico.

La posta elettronica continua ad essere il metodo più diffuso per inviare ordini di traduzione. È un modo di comunicare che risulta naturale, dal momento che molti di noi inviano e-mail tutto il giorno al lavoro.

Tuttavia, questo diagramma rivela che il processo prevede molte fasi manuali che richiedono una risposta da parte di qualcuno, che sia il fornitore del servizio di traduzione o il cliente. E questo diagramma non mostra nemmeno eventuali processi di approvazione interni. Ciò significa che il processo può durare parecchi giorni o settimane.

Il processo deve essere ottimizzato se le richieste di traduzione vengono effettuate frequentemente e la quantità di materiale è elevata.

Quali sono i metodi per razionalizzare la gestione della traduzione?

Esistono numerosi metodi per ottimizzare il processo. Molti di loro sono così comuni che si adattano a quasi tutte le aziende che intendono sviluppare e ottimizzare il loro processo di traduzione. Miglioramenti anche minimi dell'efficienza possono avere risultati significativi.

Velocità ed efficienza

Il diagramma qui sopra illustra un processo di traduzione tipico. Se l’ordine viene inviato via e-mail, sono necessarie almeno cinque passaggi prima che il testo raggiunga il traduttore. E, ancor prima di ciò, qualcuno ha prodotto il materiale da tradurre e qualcun altro potrebbe averne verificato il testo. Ciò significa che il numero di fasi manuali è addirittura superiore.

Migliorare l’efficienza con l’integrazione

L’integrazione è il modo migliore di ridurre al minimo il lavoro manuale nel processo di traduzione. Grazie all’integrazione è possibile eliminare molte fasi intermedie. In pratica, ciò significa che il cliente consegna il materiale al fornitore di servizi di traduzione direttamente attraverso il sistema di gestione dei contenuti. In altre parole, il contenuto viene inviato direttamente dal creatore di contenuti al traduttore, mentre la traduzione viene consegnata direttamente al sistema di gestione dei contenuti.

Idealmente, i contenuti prodotti da un redattore tecnico vengono trasferiti automaticamente al fornitore di servizi di traduzione, oppure questi possono specificare le lingue di destinazione. I contenuti vengono trasferiti al traduttore o ai traduttori e, una volta completate, le traduzioni vengono consegnate al sistema di gestione dei contenuti per la pubblicazione. Nel frattempo, il creatore dei contenuti può concentrarsi su altri progetti, dato che il processo non richiede il contributo di più persone.

Per ulteriori dettagli sull’integrazione leggi uno dei nostri post precedenti.

Hai bisogno di aiuto per ottimizzare il tuo processo di traduzione?

La traduzione automatica per la massima efficienza

La traduzione automatica potrebbe essere la soluzione per te se hai già ottimizzato il processo di traduzione per farlo funzionare nel modo più fluido possibile, ma hai comunque bisogno delle tue traduzioni più rapidamente. Funziona particolarmente bene per traduzioni frequenti e voluminose. La traduzione automatica è ideale se il materiale tradotto è destinato ad un uso esclusivamente interno.

La qualità prodotta dalla traduzione automatica non è sufficiente per ogni contesto. Il testo tradotto automaticamente deve essere post-editato se è destinato a un manuale o a documenti che devono essere di facile comprensione, soprattutto se si tratta di istruzioni critiche per la sicurezza. Nel processo di traduzione con post-editing il materiale di origine viene prima tradotto con la traduzione automatica e successivamente corretto da un revisore.

La combinazione di traduzione automatica con post-editing permette di risparmiare in termini di tempo e di costi.

Per saperne di più sulla traduzione automatica con post-editing leggi qui. Abbiamo anche un post precedente sulla traduzione automatica.

Efficienza e memorie di traduzione

Una memoria di traduzione è uno strumento universale nel processo di traduzione. Consente di velocizzare e rendere più efficienti i processi di traduzione. Con una memoria di traduzione sufficientemente ampia, il processo di traduzione è più veloce perché nelle nuove traduzioni si possono usare contenuti già tradotti in passato. Ciò significa che il traduttore deve solo verificare se la traduzione precedente, suggerita dalla memoria di traduzione, è adatta al contesto o se deve essere modificata.

Le memorie di traduzione risultano particolarmente utili quando si devono tradurre regolarmente contenuti simili.

Trasparenza e flessibilità grazie ai portali cliente

Se l'integrazione non si addice alle tue esigenze e i tuoi volumi di traduzione non sono sufficientemente elevati per la traduzione automatica, puoi comunque incrementare l'efficienza della tua traduzione utilizzando un portale clienti.

Lo scopo di un portale clienti è rendere la gestione delle traduzioni semplice e veloce. Il processo è trasparente: il cliente può monitorare l’avanzamento delle traduzioni. Il portale può essere utilizzato anche per tenere traccia dei costi sostenuti per ogni singolo progetto e dei costi di traduzione totali.

Uno degli obiettivi chiave di un portale cliente è quello di ridurre la necessità di inviare e-mail. Effettuare gli ordini è molto più veloce e agevole quando viene fatto attraverso il portale, e riduce anche la quantità di lavoro amministrativo necessario. Una volta ottenuti i diritti per effettuare ordini tramite il portale, i responsabili della gestione delle traduzioni possono autonomamente effettuare gli ordini senza la necessità di inviare messaggi superflui o richiedere approvazioni. Inoltre, le traduzioni sono disponibili anche sul portale invece che solo nella casella di posta elettronica della persona che le ha ordinate.

Basi terminologiche e coerenza

Le basi terminologiche e la gestione della terminologia sono ottimi modi per rendere il processo di traduzione più efficiente. Una base terminologica gestita correttamente facilita i compiti dei creatori di contenuti e dei traduttori. Non c'è bisogno di chiarire continuamente la terminologia quando i termini corretti e concordati possono essere trovati in un unico posto.

Ottimizzazione della gestione dei contenuti

Anche il formato in cui il contenuto viene inviato per la traduzione influisce sull'efficienza del processo di traduzione. I fornitori di servizi di traduzione hanno capacità eccellenti per elaborare quasi tutti i formati di file, a seconda delle tue esigenze.

È necessario trasferire o copiare il contenuto prodotto da un sistema all'altro prima di poterlo inoltrare? Devi creare un file Word per la traduzione? Ciò significa spesso che il processo deve essere ripetuto in ordine inverso una volta completata la traduzione, per trasferire nuovamente il contenuto tradotto nel sistema di gestione o pubblicazione dei contenuti.

Se il sistema di gestione dei contenuti consente, ad esempio, l'esportazione e l'importazione dei contenuti prodotti in formato XML, questo è un passo nella giusta direzione. La chiave sta nell’evitare di copiare e connettere contenuti da un sistema all'altro.



Sistemi di gestione

Una volta ottimizzato il processo di traduzione, è importante focalizzarsi sulla qualità del lavoro. Quali sono i fattori di qualità nel processo?

Le memorie di traduzione e i glossari terminologici sono sicuramente significativi da questo punto di vista, ma c’è qualcos'altro di importante?

Validazione e qualità

Nel processo di controllo della qualità è possibile includere la validazione specifica per paese. Durante questo processo, un dipendente con una solida conoscenza della lingua target controlla la traduzione prima della consegna finale. Questo passaggio garantisce che la traduzione soddisfi i requisiti linguistici e normativi.

Anche il processo di validazione può essere automatizzato, il che significa che i contenuti non devono essere inviati separatamente a ogni paese.

Le memorie di traduzione memorizzano tutte le traduzioni precedenti

Le memorie di traduzione assicurano un’alta qualità, soprattutto se il contenuto da tradurre è relativamente simile. Grazie ad esse è possibile riutilizzare le traduzioni precedenti al fine di garantire la coerenza.

Una memoria di traduzione garantisce la coerenza anche quando un progetto di traduzione deve essere suddiviso tra vari traduttori a causa di una scadenza stretta.

Oltre alla memoria di traduzione, anche una base terminologica aggiornata influisce sulla qualità della traduzione. Essa garantisce l’uso di una terminologia coerente in ogni traduzione e in ogni lingua. Oltre a facilitare l’uso della terminologia tecnica, la base terminologica consente un’ottimizzazione efficiente del motore di ricerca.

Se possibile, la base terminologica dovrebbe essere introdotta il prima possibile, ma non è mai troppo tardi per iniziare.

Scopri di più sulla nostra soluzione TermBANK per ABB.

Creare una base terminologica richiede lavoro, ma il cliente può produrre contenuti preliminari usando il nostro modello.

Convenienza

Le memorie di traduzione, l’integrazione, la traduzione automatica e la centralizzazione sono fondamentali per l’ottimizzazione della convenienza del processo di traduzione.

Convenienza e memorie di traduzione

La memoria di traduzione è uno strumento universale nel senso che influisce non solo sulla qualità e sulla velocità, ma anche sulla convenienza. Il risparmio specifico del progetto ottenuto grazie all’uso di una memoria di traduzione completa può variare da pochi punti percentuali a poche decine di punti percentuali.

*Le cifre nel grafico si basano su un'analisi statistica delle memorie di traduzione di Acolad Nordic. Sono tratte da progetti con risparmi ottimali.

I fornitori di servizi di traduzione utilizzano sempre memorie di traduzione. Per ogni cliente viene creata una memoria di traduzione, che viene poi continuamente sviluppata. Questo implica che se un cliente decide di cambiare il proprio fornitore di servizi, magari in seguito a un'offerta più competitiva, è fondamentale condividere la memoria di traduzione con il nuovo fornitore per evitare la perdita di tutto il lavoro precedentemente svolto.

L’integrazione riduce i passaggi manuali

Nell’integrazione, la convenienza si basa su una riduzione significativa del carico di lavoro manuale. Il processo non richiede l’intervento di più persone. I contenuti possono essere inviati per la traduzione con un lavoro manuale minimo.

L’integrazione può far risparmiare decine, o addirittura centinaia, di ore di lavoro.

La traduzione automatica per gestire grandi volumi di testo

La traduzione automatica migliora non solo l’efficienza, ma anche la convenienza. Permette infatti la traduzione di testi voluminosi in pochi minuti. Combinata con il post-editing, la traduzione automatica costituisce una soluzione conveniente se è necessario tradurre con frequenza grandi volumi di materiali.

Ci sono diversi modi di ottimizzare il processo di traduzione. Scopri quali fanno al caso tuo!

Per ottimizzare il processo di traduzione è possibile utilizzare contemporaneamente due o più metodi. Alcuni di essi richiedono un po’ più di preparazione, ma ogni metodo si ripaga attraverso il risparmio di tempo, di denaro o di entrambi. Il primo passaggio verso un processo di traduzione ottimizzato consiste nel contattare il tuo fornitore di servizi di traduzione.

Ti stai chiedendo quale di questi metodi fa al caso tuo? Oppure hai bisogno di un approccio più personalizzato? Contattaci e i nostri esperti ti aiuteranno a scegliere la soluzione più adatta a far crescere il tuo progetto di traduzione.

Scopri di più sulla nostra partnership di traduzione con Alfa Laval.


date icon21 febbraio 2022     tag iconTraduzione

Discuti del tuo prossimo progetto globale con i nostri esperti

articoli correlati