Dans le contexte de la traduction, le terme "technique" fait généralement référence à tous les domaines dans lesquels une certaine terminologie, un certain style et peut-être même un jargon spécifique au secteur sont utilisés. Contrairement à la traduction littéraire, la créativité n'est pas vraiment requise, mais la précision est essentielle.
Quelles sont les caractéristiques de la traduction technique ?
Tout d'abord, il convient de noter que la traduction technique peut être divisée en sous-catégories, par exemple la traduction juridique, la traduction médicale, la traduction financière et bancaire, la traduction de brevets, la traduction aéronautique, etc.
Tous ces domaines sont considérés comme "techniques" parce qu'ils exigent du traducteur un certain nombre de connaissances dans le domaine.
Imaginez que vous traduisiez un texte juridique sans savoir ce qu'est un contrat, quelles en sont les clauses et quels en sont les enjeux ! Il en va de même pour le secteur médical, qui exige des connaissances approfondies en biologie, notamment sur le corps humain et ses fonctions.
Gestion de la La clé de la traduction technique
Le vocabulaire est généralement spécifique au secteur et doit être parfaitement adapté. L'expression "assez près" ne suffit pas : elle peut conduire à des erreurs de sens et à des interprétations ambiguës, ce qui n'est pas admissible dans des domaines tels que le secteur médical ou dans un contexte juridique. Une erreur peut avoir de graves conséquences. Il est facile d'imaginer les effets terribles d'une mauvaise traduction du mode d'emploi d'un appareil d'imagerie médicale ou d'un contrat entre deux grandes entreprises, par exemple.
En matière de traduction juridique, la complexité des différences entre les droits français, anglais, allemand et espagnol vient s'ajouter. Une connaissance approfondie de ces disparités et la capacité d'adapter certains éléments sont donc indispensables pour que les documents soient conformes au système juridique du pays cible. Dans l'UE, un traducteur doit connaître à la fois les lois des pays et le droit communautaire !
Cela ne signifie pas pour autant qu'il faille étudier le droit ou la médecine pendant dix ans pour être capable de bien traduire dans ces domaines. Contrairement à ce que l'on pourrait croire, il n'est pas plus efficace de demander à un médecin ou à un avocat de traduire un texte dans leur domaine, car la traduction est un métier à part entière qui exige des connaissances linguistiques approfondies ainsi que d'autres compétences que d'autres professionnels peuvent ne pas posséder.
Grâce à Internet, de nombreux sites, lexiques et glossaires sont aujourd'hui à la disposition des traducteurs pour leur permettre d'apprendre rapidement les bases d'un sujet et de se former dans un domaine afin de se spécialiser.
Comme dans de nombreuses professions, c'est la pratique qui permet de déterminer si un traducteur technique est bon ou non. Dans tous les cas, une traduction technique doit être réalisée par un traducteur professionnel spécialisé dans le domaine concerné. C'est là que réside la clé d'une traduction technique réussie.