2026-04-02

Comment l’interprétation simultanée à distance (RSI) fonctionne-t-elle ? Technologie, expertise humaine et rôle de l’IA

L’interprétation simultanée à distance permet une communication en temps réel entre des personnes ne parlant pas la même langue sans nécessiter la présence d’interprètes sur place. Cet article vous explique comment fonctionne l’interprétation simultanée à distance, dans le cadre de quels événements elle est adaptée et les situations dans lesquelles l’IA peut constituer un atout supplémentaire sans toutefois remplacer l’expertise humaine.

Vous organisez une conférence, un sommet ou un grand événement interne. Les intervenants s’exprimeront dans plusieurs langues et, si aucune solution d’interprétation n’est mise en place, certains membres du public seront tout simplement perdus. À ce stade, le recours à l’interprétation n’est plus vraiment sujet à débat - ce qui importe, c’est la manière dont elle est fournie, par qui, et dans quelle mesure l’IA devrait faire partie de cette équation. 

En résumé
L’ interprétation simultanée à distance (RSI) est une méthode d’interprétation de conférence dans laquelle des interprètes professionnels travaillent à distance plutôt que dans une cabine directement sur place. Les participants bénéficient ainsi d’une interprétation en temps réel dans la langue de leur choix, grâce à des casques ou une application dédiée. La qualité est la même que celle de l’interprétation simultanée traditionnelle, à condition que l’installation technique réponde aux exigences professionnelles que cela implique.

Comment l’interprétation simultanée à distance (RSI) fonctionne-t-elle ?

Lorsqu’un intervenant commence à parler, le son est enregistré et transmis - avec une latence proche de zéro - aux interprètes qui travaillent dans des cabines professionnelles insonorisées aux quatre coins du monde.

Ils écoutent d’une oreille tout en interprétant en temps réel. Leur voix est encodée et retransmise, via la plateforme, aux participants par le biais d’un casque ou d’une application mobile, généralement avec un décalage inférieur à une seconde. Du point de vue du destinataire, le son et le ressenti sont identiques à ceux de l’interprétation traditionnelle sur site.


Du point de vue technique, cette chaîne se compose de plusieurs maillons : l’enregistrement audio à la source, une connexion internet stable, la plateforme de RSI elle-même et la transmission finale de l’audio aux participants. Chacun de ces maillons est essentiel. En matière de qualité de l’audio, les exigences sont beaucoup plus strictes que dans le cadre d’une vidéoconférence standard : la moindre dégradation du signal que vous ne remarqueriez pas lors d’un appel Zoom peut rendre l’interprétation simultanée impossible. C’est pour cette raison précise que les installations de RSI disposent généralement d’une prise audio dédiée raccordée au système de sonorisation de l’enceinte plutôt que d’utiliser le microphone d’un ordinateur portable, et que l’assistance technique en direct tout au long de l’événement n’est pas facultative.

Du côté des destinataires, des casques spécialement prévus à cet effet demeurent l’option la plus fiable pour les événements de grande envergure. Ils fonctionnent indépendamment des appareils personnels, ne nécessitent ni application ni connexion, et sont opérationnels dès qu’ils sont portés (ce qui a toute son importance pour que les participants se concentrent sur la teneur du discours et non sur la résolution des éventuels problèmes techniques).

Interprétation sur site ou RSI : comment choisir ?

L’interprétation sur site implique la présence physique des interprètes sur le lieu de l’événement, dans des cabines insonorisées. La RSI offre le même résultat, mais à distance. Ces deux techniques respectent les normes professionnelles lorsque les conditions sont réunies. Le choix dépend donc du format de l’événement, des exigences de sécurité et des contraintes opérationnelles.

Si vous organisez une session plénière avec une configuration contrôlée et un flux audio stable, la RSI est tout à fait adaptée. Il n’y a aucune cabine d’interprétation à installer, pas de logistique sur place à gérer et pas d’équipement à transporter. Le coût est moindre, l’installation est plus rapide et, si les conditions sont réunies, le public ne remarquera pas la différence.

Si votre événement implique des négociations sensibles, un contenu confidentiel ou des situations dans lesquelles la confidentialité et la présence physique font partie intégrante du protocole, l’interprétation sur site peut être le choix le plus judicieux. Il en va de même pour les formats dont la configuration de la salle est imprévisible ou dont l’environnement audio est aléatoire.

Dans la pratique, en grande majorité, les événements de grande envergure associent les deux techniques. Lors de la COP30, Acolad a géré simultanément plusieurs centaines de sessions sur site et dans des environnements virtuels, avec des ordres du jour qui évoluaient en temps réel. Ce dispositif associe des interprètes sur site, de l’interprétation simultanée à distance et des outils assistés par l’IA selon le type de session et les enjeux. Aucun modèle n’était, à lui seul, adapté à tous les cas de figure.

Giulia Silvestrini, responsable des solutions d’interprétation au sein d’Acolad, décrit l’approche adoptée dans le podcast Localization Today : le point de départ est toujours le résultat souhaité, et la méthodologie est choisie sur cette base. Les alternatives sont conçues et testées avant l’événement, quel que soit le type de prestation choisi. 

IA : quelle place dans une configuration moderne d’interprétation simultanée à distance ?

L’IA ne remplace pas l’interprétation simultanée à distance. Elle occupe un espace que la RSI seule ne pourrait pas occuper.

D’après le Pro Guide de Slator : AI in Interpreting, les événements internes de grande envergure figurent parmi les principaux cas d’utilisation, avec une demande croissante dans les secteurs pharmaceutique, technologique et industriel. Ce même rapport indique également que les premières inquiétudes concernant le fait que l’IA puisse supplanter la demande d’interprètes humains ou de RSI ne se sont pas concrétisées.

Le sous-titrage en direct accompagné d’une interprétation humaine est le second cas d’utilisation. Le sous-titrage en direct désigne des sous-titres générés par l’IA et diffusés en temps réel, en plus d’une interprétation professionnelle. Cela offre une accessibilité visuelle supplémentaire pour les publics plus larges ou hybrides. En matière de précision, la norme est inférieure à celle de l’interprétation professionnelle. L’objectif est ici d’aider les participants à suivre le contenu, et non de remplacer le canal principal.

Toutefois, une condition doit inéluctablement être remplie : le public doit savoir ce qui lui est proposé. Lorsque les destinataires comprennent d’emblée que ce que produit l’IA ne sera pas parfait et savent quel canal est leur canal de référence, l’adoption est positive. Sans ce travail en amont, la gestion des résultats est plus complexe. 

Ce qu’il faut vérifier avant votre événement

Qu’il s’agisse d’une RSI uniquement, d’une combinaison humain-IA ou d’un modèle hybride complet, les variables qui déterminent la qualité du résultat final sont les mêmes dans les trois cas de figure. Un modèle d’interprétation hybride associe des interprètes humains pour les sessions principales ou à forts enjeux et des outils assistés par l’IA pour les langues supplémentaires ou les sessions présentant un niveau de risque inférieur, par exemple les salles de travail. Les conditions à remplir pour garantir la réussite de l’événement sont les mêmes, quel que soit le modèle choisi.

Avant de confirmer votre configuration, passez en revue ces quatre points avec votre prestataire, ils sont à l’origine de la plupart des problèmes rencontrés, et aucun d’eux ne nécessite d’expertise technique pour être vérifié.

  • Flux audio : est-il propre, stable et testé avec la plateforme d’interprétation avant le jour de l’événement ?

  • Communication avec les participants : toutes les personnes présentes dans la salle, y compris le personnel et les présidents des différentes sessions, savent-elles comment l’interprétation est assurée ?

  • Solution de secours : en cas de défaillance lors d’une session, qui fait quoi et cette solution a-t-elle été testée ?

  • Responsabilité de l’ensemble des maillons de la chaîne : votre prestataire est-il responsable de la prestation dans son intégralité, de la mise en place à l’assistance en direct, ou existe-t-il des transferts de responsabilité entre différents prestataires ?

Si l’un de ces éléments n’est pas contrôlé avant la tenue de l’événement, les problèmes ne se manifesteront pas d’eux-mêmes, comme par magie. Ils surviendront au beau milieu de la session d’ouverture. 

Principaux enseignements à retenir

  • L’interprétation simultanée à distance remplace la cabine physique par un poste de travail à distance, insonorisé et connecté en temps réel au flux audio de l’événement.

  • La qualité audio est le facteur le plus important : les exigences en matière d’interprétation sont nettement plus strictes que pour les auditeurs passifs.

  • La RSI est parfaitement adaptée au format de bon nombre d’événements, mais l’interprétation sur place reste préférable dans certains contextes réglementés ou très sensibles.

  • L’IA permet d’étendre le champ d’application de la RSI grâce au sous-titrage en direct et à l’accès aux salles de réunion, mais ne saurait remplacer l’interprétation humaine dans les sessions où les enjeux sont élevés.

  • Les tests, les solutions de secours et une communication claire avec les différents participants déterminent la réussite de cette configuration.

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

Vous ne savez pas quel type d’interprétation convient à votre événement ?

Échangez avec un expert en interprétation d’Acolad. Nous pouvons vous aider à définir la bonne approche.

Ressources connexes