1

为会议或多语活动规划口译服务的成功方法

为会议或多语活动规划口译服务需要的不仅仅是预约口译员。您需要做好正确的布置、采用合宜的方式以及提供简明扼要的说明。本指南向活动组织者介绍了如何为顺利开展多语活动做好准备。

一位部长致开幕词。来自七个国家的代表在会场内通过耳机以自己的语言收听演讲。会议厅后的同传口译员无遗漏地实时翻译每句发言。

要做到这一点,需要的绝不仅是在活动前两天预约一名口译员这么简单。会议口译依循它专有的规划逻辑,而您提前几个月就做出的决定可能会影响活动是否能顺利进行。

本文涉及与此相关的关键问题,包括:哪种交付模式适合您的活动形式、口译员到达前需要您提供些什么,以及在给供应商的简介中应包括哪些内容。

简短版本
会议口译需要事先做出三个统一的决定: 交付模式(现场、RSI 或混合式口译)、 技术设置(口译亭、接收器或平台)以及 口译准备(内容、发言人、术语)。一项有欠缺,另外两相也会深受影响。

会议口译的三种交付模式

现场同声传译?

口译员在会场的隔音式口译亭中工作,将发言实时翻译成目标语言。与会代表们通过分发到会场各处的接收器收听。这是一种传统的标准会议口译,适用于那些正式机构会议、国际峰会,以及音频质量和口译员身在现场至关重要的活动。

现场口译通常要求每个语言对至少配备两名口译员(每 20 至 30 分钟轮换一次),以便在时间长的会议中保持准确性。此外,还需要搭设口译亭、准备技术设备,并提前安排在会场的布置时间。

远程同声传译 (RSI)

口译员在远程地点工作,接收活动的音频或视频信号,并通过专用平台提供口译服务。与会代表可使用自己的设备或通过接收器收听口译。

RSI 已被广泛用于混合和完全虚拟的活动。它扩大了可用口译员资源库,同时亦降低了场地布置成本。由于它需要来自活动的高质量、稳定的音频信号,并具备经过测试的受支持平台,因此音源质量差是导致 RSI 问题的最常见原因。

混合式交付

一些语言对采用现场口译,而同一活动中的另一些语言对则采用远程口译。当组织者需要一位特定口译员负责主要语言的现场口译,而其他语言需由远程口译员提供口译时,这种模式就很常见。混合式口译需要精心协调:技术设置必须同时支持现场口译和远程口译两条线。 

活动开始前,您需为口译员提供些什么

会议口译员为每次任务做充分准备。口译员当天的口译服务质量直接取决于您事先为其提供了些什么。

议程和发言人名单

口译员需要了解活动的结构、谁在发言以及发言时间有多长。最后一刻的变动(例如前一晚突然新增一位演讲者,或某场会话超过 45 分钟)都会影响会议效果。尽早共享议程,并在出现变动时及时告知。

演讲与演示

如果发言人朗读事先准备好的文本或使用幻灯片,应让口译员提前(最好是活动开始前 48 至 72 小时)收到这些文件。

这样才能使口译员准备术语、检查名称的发音,并预测内容结构。演讲人事先不做任何分享并且讲得很快,这是导致会议口译质量问题的最常见根源。

术语和词汇表

技术类活动(科学会议、政策峰会、专业领域论坛)往往包含口译员在日常工作中可能遇不到的术语。

提供工作语言中关键术语、缩略语和专有名词的简明词汇表,这对确保活动日口译工作的准确性和一致性大有裨益。

规划清单
  • 确认语言对和使用每种语言的与会代表人数,这可以决定口译亭数量和口译团队规模。
  • 为重大活动提前预约好口译员;稀有语言对可能需要更长的准备时间。
  • 与供应商确认场地布局和口译亭安装要求,毕竟并非所有场地都能容纳标准口译亭。
  • 如果使用 RSI:在活动开始前尽早测试音频信号和平台。
  • 您应提前做好准备,向口译员分享您的议程、演讲人名单和演讲内容。
  • 为技术或专业内容提供术语表。
  • 确认与会代表接收器的后勤工作,分发、收集、备用电池。

关键要点

  • 会议口译需要尽早规划;提前数月作出的决定会影响当天的口译质量。

  • 正确的交付模式(现场、RSI、混合式口译)取决于您的活动形式、会场和所需语言。

  • 口译员的准备工作很重要:提前提供的议程、演示文稿和术语词汇表对口译质量有直接影响。

  • 对于混合或 RSI 活动,音源的音频质量是最重要的技术因素,因此要在活动开始前仔细测试。 

colorful portraits of people surrounding the Acolad logo

计划召开多语言会议?

 Acolad 通过现场口译、RSI 和混合式口译为会议与活动提供口译服务支持,涵盖从语言规划和口译员简报到技术设置以及活动当天支持的方方面面。

相关资源