Qu'est ce qu'une mémoire de traduction (TM) ?
C'est une base de données conçue spécifiquement pour chaque client. Elle permet de faire des recherches dans tous les textes traduits précédemment, d'identifier des phrases ou morceaux de phrase récurrents. Plus elle est utilisée souvent, plus elle permet de gagner en efficacité, en assurant une utilisation cohérente de la terminologie. Elle permet aussi de rationaliser les processus et réduit les coûts et délais.
Meilleure efficacité
La réutilisation des termes et segments récurrents réduit la saisie manuelle et accélère la traduction.
Meilleure qualité
La cohérence dans l'utilisation des termes et phrases profite à votre marque !
Réduction des coûts
Vous ne payez pas une deuxième fois pour le contenu déjà traduit.
Vos projets exigent-ils une mémoire de traduction ?
Dans presque tous les cas, une mémoire de traduction s'impose, car la plupart des domaines s'accompagnent de formulations spécifiques. Votre entreprise est aussi concernée : cela fait partie de l'identité de votre marque, et la cohérence des contenus et messages diffusés est cruciale. Par ailleurs, les TM conviennent parfaitement aux gros volumes de texte et aux contenus répétitifs tels que les fiches produits dans les boutiques en ligne, les modes d'emploi, les interfaces utilisateur, etc.
Les mémoires de traduction garantissent-elles la protection des données et leur confidentialité ?
Votre contenu vous appartient. Idem pour vos données. La confidentialité et la protection des données étant à la base de notre activité, nos systèmes sont conçus pour permettre une coopération en temps réel dans le cloud avec un maximum de protection. Acolad garantit la confidentialité des données à chaque étape du workflow, et se conforme entièrement aux réglementations les plus strictes.
Contenu connexe
Contacter un spécialiste des mémoires de traduction
Besoin d'aide pour un projet de mémoire de traduction ? Contactez-nous !