Hablemos de su proyecto!

+34 934 12 66 87

Servicios de Traducción Farmacéutica

Servicios lingüísticos para estar a la altura de las exigencias del ámbito farmacéutico

InicioSectoresAgencia de traducción médica: Traducción Life & Sciences – AcoladTraducciones Farmaceuticas: Traductores Farmacéuticos – Acolad

El gran reto de la traducción farmacéutica

Los grupos farmacéuticos deben hacer frente a retos importantes de cumplimiento legal, calidad, trazabilidad y seguridad de los medicamentos. Y estos medicamentos suelen estar destinados a todo el mundo. Por lo tanto, hay que traducir todos los documentos para responder a los retos mencionados. Acolad cuenta con una gran experiencia en el ámbito farmacéutico y ofrece traducciones médicas de calidad, conformes a las exigencias en más de 100 idiomas. 

La traduzione farmaceutica: una sfida considerevole

Traducciones con certificaciones ISO

Acolad realiza controles de calidad rigurosos para garantizar un servicio de gama alta. Además, cuenta con las certificaciones ISO 9001, ISO 17100, ISO 13485 y SAP. Por eso, los grandes grupos y laboratorios de fama mundial confían en nosotros para traducir sus estudios clínicos, formularios de consentimiento, prospectos, artículos científicos y otros documentos sensibles.

Descubrir nuestras certificaciones

Nos certifications ISO

Seleccione traductores expertos

En Acolad, contamos con una gran red de traductores profesionales especializados en el ámbito médico que seleccionamos de acuerdo con unos criterios exigentes. Estos profesionales traducen únicamente hacia su lengua materna y en un ámbito en el que están especializados, bien porque hayan realizado sus estudios en el ámbito médico, bien porque cuenten con una experiencia demostrada en la traducción de contenido médico o farmacéutico o documentos relacionados con los ensayos clínicos. Con el fin de garantizar la exactitud de sus traducciones, evaluamos a nuestros lingüistas con frecuencia y nos aseguramos de que cuentan con todos los recursos técnicos necesarios para traducir los documentos y los datos de una manera segura y confidencial.

 

expert translators pharmaceutical

Traducción farmacéutica: experiencia y precisión

Nuestros traductores suelen utilizar dos tipos de lenguajes a la hora de traducir: el lenguaje científico y el lenguaje adaptado al público general. Por lo tanto, saben adaptarse perfectamente al público para el que escriben y son muy cautos a la hora de escoger la terminología cuando deben vulgarizar un mensaje, respetando siempre los requisitos legales. Conocen perfectamente los términos técnicos y saben asimismo dirigirse a los profesionales utilizando su terminología.

Expertise pharmaceutique

Cómo aunar rapidez y calidad

Somos conscientes de que en algunas ocasiones necesita que sus documentos se traduzcan en unos plazos muy ajustados. Por eso, le presentamos un presupuesto en menos de una hora. Gracias a nuestra gran red de traductores farmacéuticos profesionales, podemos responder rápidamente a sus solicitudes y traducir sus documentos en un tiempo récord. Nuestro equipo de gestores de proyectos está a su disposición para comprender sus necesidades, servir de enlace con los traductores y garantizar que se respetan los plazos. Sea cual sea su solicitud, garantizamos una traducción de calidad en el tiempo estipulado.

La traduction scientifique : une traduction spécifique

Ejemplos de documentos traducidos en el ámbito farmacéutico

  • Formularios de consentimiento informado, fichas de información, exámenes preoperatorios, cuestionarios de evaluación, folletos informativos, diarios de pacientes, etc.
  • Declaraciones de efectos secundarios graves, informes de seguridad y de farmacovigilancia, formularios CIOMS, formularios de informe de casos, etc.
  • Protocolos, sinopsis, manuales del investigador, etc.
  • Cartas del Ministerio de Salud, cartas de aprobación del comité de ética o de vigilancia, etc.
  • Contratos entre el investigador y la institución, presupuestos, solicitudes de patentes, etc.
  • Instrucciones, manuales de utilización, manuales de mantenimiento, etc.

  • Políticas y manuales de calidad, memorias técnicas de plantas de fabricación, plan maestro de validación, procedimientos operativos estándar, etc.
  • Etiquetas de productos, prospectos, guías farmacológicas, etc.
  • Interfaces de usuario, procedimientos de pruebas, ayudas en línea, etc.
  • Contenido web, publicidad, carteles, boletines, folletos, etc.
  • Manuales de capacitación, cursos y presentaciones, artículos científicos, documentación de investigaciones, informes de reuniones.

Hablemos de su proyecto

Le contactaremos lo antes posible.